Bilingual Bloopers
Before we learned the importance of pronouncing Thai with the proper tones, we would get into a taxi and tell the driver where we wanted to go. The drivers always did a double take and looked at us strangely. We later learned that instead of saying that our destination was Muang Ake, we were saying “knock on your head.” —Vicki
To get acquainted with people in Siberia, you invite them to your home for tea. As outer clothing is considered dirty and hot to wear inside, a host greets visitors by saying, “Come in. Take off your clothes (meaning hat, coat, gloves, and boots). Have some tea.” A Russian English-speaking teacher/translator was hired to receive American visitors and she hospitably invited them to her home for tea. However, something got lost in her translation from [...]
Brother Johnny Leslie, missionary to Croatia, was preaching about John the Baptist having his head cut off. He should have said odrezati but instead said narezati. Both words mean “cut,” but the congregation roared with laughter because narezati is only used when talking about slicing something like salami!
We asked our language helper for the two statements: (1) That is a shovel. (2) That is not a shovel. I felt certain he didn’t understand my instructions because the two statements sounded identical. I challenged him by confidently saying, “You are saying the same thing.” What was I doing, correcting my language helper when I knew so very little about his language? I felt so foolish when I realized that though the two statements [...]
The missionary’s audience was a little perplexed as he told them the disciples were all on a “rock” in the middle of the sea. The audience wondered why the disciples were there and how they even got there. It was even more confusing when the missionary illustrated that Jesus Christ is our “boat” that never moves. They were curious to know how the motionless boat represented Christ. The message was clarified when the missionary realized [...]
In Nepali culture, as in many cultures around the world, children are often a conversation piece. You often hear compliments such as kasto ramro chhori! which means, "What a GOOD girl!" given to the parents. However, an untrained foreigner who attempts to reproduce this compliment could easily offend the other parent by saying, kasto ramro chori! which means, "What a good THIEF!" —Justin
We finished our first semester of Hebrew a few weeks ago. We are enjoying a break but are also looking forward to getting back to our studies. We now know enough Hebrew to be dangerous, and if we’re not careful, get into conversations past our understanding. The word for the phrase see you later is “lehitraot,” but I didn’t say it right. What I said was the word for pasta; it’s so easy to get [...]
While visiting a church in the USA, a missionary told of one occasion when he was preaching a sermon (possibly his first) in Japanese. "Sin will ruin your life; you must forsake your sin!" he cried, only to see bewilderment on the faces of the congregation. After the service, a kind Japanese man explained, "I think you meant to say sin; but the way you pronounced the word, it means wife!"
An American missionary was preaching in Romanian on the subject of Jesus' triumphal entry into Jerusalem. Vividly describing how the people shouted praises as Jesus rode into town, he failed to realize that he had mistaken the word Magyar (Hungarian) for măgar (donkey). The Romanians, of course, enjoyed a few laughs over the idea of Jesus being carried around on the back of a Hungarian. —G. Sutek
Years ago a missionary in Indonesia wanted his worker to cut the grass. However, he kept telling the man to get a hair cut. (Rambut means hair, and rumput means grass.) After three hair cuts and a nearly bald head, the error was detected. Another blooper from Indonesia is the frequent misuse of the words kalapa and kapala. Kalapa means coconut and kapala means head. Though it is quite okay to drink coconut juice, it [...]
Once in Oaxaca, Mexico, while teaching in a home Bible study about Sabbath observance, I meant to say “sabatistas” (those who worship on Saturday), but I said “sabanistas.” “Sabanas” are bed sheets. Someone said, “Yeah, sabanitas are the people that stay in bed on Sunday and worship God between the sheets!” My preaching may not have always been edifying, but it was entertaining! —Rex
Today I sent my very first text message in Chinese characters (with the help of an English-Chinese dictionary). But I was still admittedly pretty proud of myself until I was double checking the last word... 谢谢 (xie xie-thank you) and realized it was the wrong characters... 腹泻. Although also pronounced xie xie, it has a totally different meaning (loose bowels or diarrhea). —Julie
I wanted to tell my language helper that we were finished for the day. But instead of saying “ta so” (we are finished), I said “ta sio” (go away). Thankfully my helper had a sense of humor and informed me that my way of dismissing people was probably not the best if I want to have friends. At times, living and learning in the village is very frustrating, but God is very abundant in His [...]
Yesterday, one of my fellow students said to me, "Tu es belle." I responded, "Oui, c'est vrai," because I thought he was saying the weather was beautiful. He chuckled a little. I replayed the short dialogue in my head because his chuckle seemed out of place, and it was an unusual way to remark about the weather. As I thought about what he said, I realized he was telling me I was beautiful (I was dressed [...]
I was helping to clean the kitchen after a meal in Peru and called for a rag—or so I thought. The co-laborer to whom I was speaking stopped, looked at me quizzically, and burst out laughing. Since I had asked for a “tropa” instead of a “trapo,” she thought I wanted a “troop” of soldiers to help us clean the kitchen! —Cheri
Lungandan, a tribal language of Uganda, has many short affixes which give an utterance its meaning. These often string together to form long words which are difficult to read; and correct placing of word breaks is very important. When reading a passage in church, a native who was a poor reader caused some laughter and irritation. He sounded out a few syllables, returning to the beginning and adding a bit more each time until he [...]
Just before attending BBTI, Tim was visiting western Ukraine. He had learned some Russian, and his friends there asked him what he planned to do when he returned to the US. Not knowing the word for “institute,” he used the word for “university.” He thought he was saying, “I am going to enroll in (pastupayu) a university,” but he actually said, “I am going to buy (pakupala) a university.” They were completely speechless as they [...]
After church while we were waiting to eat, some church leaders asked me if we had corn in America. I said, “Yes, but it is not a staple food like it is here in Tanzania.” They then asked me what our staple food was. I answered that there are many different types but my favorite was shoes. They looked quite puzzled. One asked me how we cooked that. “We boil them in water until [...]
Many words in Bislama are duplicated English words. For example lukluk is look and fatfat is fat. It is easy to make the mistake of thinking this applies to the majority of words. A missionary trying hard to do things the Ni-vanuatu way told the visitors arriving at his hut to come sitsit. Unfortunately, the Bislama word for sit is sidaon; sitsit means (to put it politely) go to the bathroom. Not quite what the [...]
A newly arrived missionary in Costa Rica wanted to go to the market and begin learning Spanish. He looked up how to ask the price of things in his Spanish-English dictionary and found the words for “how” and “much” to be “como” and “mucho.” Then he walked around the market pointing at things and saying, “Como mucho.” Everyone laughed because he was actually saying, “I eat much.”
While preaching in an open air market I was giving an illustration using clean water and dirty water. I held up the clean water bottle and said, "If I hit this water, it brings satisfaction." Realizing immediately that hitting water is an expression meaning to drink hard liquor, I tried to correct myself before anyone had enough time to let it sink in—but it was too late. The crowd one by one slowly “lost [...]
A missionary preaching in Mexico City from the story of Hannah read where Hannah told her husband that she wouldn’t take the child Samuel up to the tabernacle until he was weaned. Instead of saying “destetado” (weaned), he said “destazado” (to chop up). It was even more hilarious when Elkanah responded, “Do what seemeth thee good; tarry until thou have ‘chopped’ him.” —RLC
After dismissing his congregation, a missionary in Germany went to the back door to greet people as they left. He greeted each member with a handshake and smile and told them, “Gutten nackt.” They realized that he meant to say “Gutten nacht” meaning good night, but grinned or snickered because he had actually said good naked. The preacher was greatly embarrassed when a member at the end of the line corrected him. —Christine [...]
The new missionary told his congregation the story of the man with 100 bees. (They were puzzled; they had never read this story!) One bee was lost so the man left the 99 in the fold and searched for it. The man found his beloved bee with a hurt leg. He carefully wrapped it, gently placed the bee on his shoulder, and carried him home! (Realizing the missionary’s mistake, they all smiled as they pictured the man carrying his abeja “bee” instead of his oveja “sheep.”)