Bilingual Bloopers
After lunch, the congregation spends time in Q&A about the morning message. People were stumped by a question about how long it took for Elijah to get to Mount Horeb, and several answered that it took three days. I spoke up, boldly saying, “si sip meu.” I mistakenly thought that meu in meu ni (today) and in meu ni wan (yesterday) meant day. Everyone laughed because I said that it took Elijah forty hands.
When our evangelist friend visited us, he preached through a translator. A story he told began like this: “I was out in the lake swimming with the water over my head.” Our translator stopped abruptly with a very confused look on his face. He could not understand how a person could be both out of the water and in the water. Even more, the water was, apparently, over the person’s head??? (James, Russia)
A missionary preaching in Mexico City from the story of Hannah read where Hannah told her husband that she wouldn’t take the child Samuel up to the tabernacle until he was weaned. Instead of saying “destetado” (weaned), he said “destazado” (to chop up). It was even more hilarious when Elkanah responded, “Do what seemeth thee good; tarry until thou have ‘chopped’ him.”