“There is no price too high to pay for proper preparation.” This is the conclusion of veteran missionary Jon De Rusha, Asian Field Administrator with Baptist Missions to Forgotten Peoples. He goes on to say, “We first arrived in the Niger in 1971. We, along with two other families, were there to reach the Taureg people of the Sahara. To our knowledge, the Gospel had never been preached to these people. At first, we did not know they even had a script of their language, Tamachek. Later, we learned there was a script but very few of the Tauregs could read it. We went with a minimum of French language study, no linguistics, no proficiency in Hebrew or Greek, no understanding of translation principles, etc. At that juncture in the history of Independent Baptist missions, I am not sure how much awareness existed among us as to what preparations were necessary to accomplish the objective. Once we were there, we realized quite pertinently just how unprepared we were.”

No doubt the testimony of Brother De Rusha is that of hundreds of other missionaries before and after him. Two years after he went to Africa, the Baptist Bible Translators Institute began offering specialized preparation for Baptist missionaries. It continues forty-six years later with an even better Advanced Missionary Training (AMT) program. Often, we hear missionaries on the field, retired missionaries, or those who have left the field prematurely say, “I wish I would have known about BBTI before going to the field!” Some admit, “I knew about BBTI but didn’t want to spend nine months preparing.” When explaining our AMT to a new missionary candidate, he will invariably say, “Yes, that sounds good. I know it would help me, but I can’t take the time.” The missionary knows it takes time to prepare financially, but he needs to realize it also takes time to prepare linguistically. There is a price of time to pay for preparation. But no price is too high if it enables you to survive and succeed in your mission.

It is estimated to cost $350,000 to $500,000 to train a single Navy SEAL or Army Ranger. Nevertheless, our government believes the mission is worth the price. We want our soldiers and sailors to survive and succeed in the mission. No price is too high to properly prepare them. Each year, over 20,000 US students begin medical school. If they earn the MD title, they could spend over $2.5 million dollars, approximately $50,000 each year! And they will probably graduate with a student load debt of $170,000. We all want the best possible doctors; we believe that no price is too high for their preparation.

So, what about the preparation of those who are expected to do a work a thousand times more important than that of a doctor or a SEAL? How are we preparing the missionary who does the most important work on this earth? A missionary receives a few Bible classes, some courses in missionary history and theory, and maybe a year in language school; and we think he is prepared. Brother Jon De Rusha had all this, and he considered himself unprepared.

Consider the need. There are over 7,100 languages spoken today, and Jesus expects His Gospel to be preached in all of them. There are probably 6,000 of these languages that have no language schools. Many of them are unwritten, meaning they have no grammar books, teachers, and certainly no Scriptures. The BBTI graduate has training to learn any of these languages and cultures. He knows how to develop an alphabet and write the language. He knows principles of Bible translation. He has training to help others become literate. His mission is the establishment of a truly indigenous, Bible-believing church. With proper preparation, he has a good chance of survival and success.

No price is too high to pay because of the value of the sinner. We may doubt his worth, but God doesn’t. Jesus shed His blood for every single sinner. We believe in Heaven; we must also believe in Hell. We believe that without the new birth, a person will not see the kingdom of God but will be cast into the lake of fire. The heathen are lost, and the Gospel of Christ is their only hope. They are not going to be reached by the unprepared missionary who is unable to communicate in their language and culture!

No price is too high to pay because of the value of the servant. He is literally one in a thousand. A thousand other young people have not surrendered their lives to serve on the mission field; but he has. A thousand others will avoid missionary service at all cost; he has chosen it! The Army Ranger has chosen to risk his life and serve for a few years on a foreign field; the missionary choses to do this for a lifetime. The least we can do is send him well prepared. To send an ill-prepared family to the field is unnecessary and unfair. It is unnecessary because training is available. It is unfair to the missionary, to the churches that send him, and especially to those who are so desperately in need of his message!

No price is too high to pay because the Saviour is worthy. The goal of missionary work is the glory of God. He is not glorified when people live in ignorance of Him. He is glorified by lives changed by the Gospel. He is glorified when people turn from idols and serve Him, the true and living God. People won’t understand the Gospel, be converted, and glorify God if the missionary’s message is unclear. The missionary is an ambassador of God. He owes it to God and to his people to go to them with the best possible preparation. Unwillingness to pay the price necessary for proper preparation might reflect lack of dedication to the mission.

It is especially necessary for the pastor to educate himself and know exactly what training is needed and where it is available. He must not allow a precious missionary family to leave without it. Proper preparation should not be a suggestion but a requirement. The mission is too important. Lost souls are too valuable. The missionary is priceless. And God is worthy of our best!

The Hernandez family can be described as cheerful people. How appropriate for them to serve God in the Land of Smiles! Ahmet received Christ as his Savior at the age of seven. Unfortunately, as many young people do, he drifted away from the Lord, wasting precious years in the world. Rachael always believed in God. As a child, she would look at the clouds and imagine seeing Jesus coming—on a surfboard! (She lived in Pensacola, Florida, where surfing is a big sport.) It wasn’t until after she married Ahmet that she understood the Gospel and was saved.

Ahmet served in the United States Navy. While stationed in Guam, the family attended a church that was started and pastored by a missionary. Rachael remembers thinking, “I could never be a missionary!” (Strange, isn’t it, that men and women serve overseas in the military in difficult or dangerous places but going to the mission field scares them to death!) Today, Rachael feels very much at home raising her family in a foreign culture and speaking another language.

After leaving the Navy, Ahmet found work in a nuclear power plant near Zachary, Louisiana. The Hernandez family aslo found Grace Baptist Church, a very mission-minded church that was pastored by Tom Schreeder, a former missionary to Ukraine. (Today Brother Tom and his wife, Linda, are missionaries to Armenia.) It was there in Louisiana, with a wife, three children, and a good job, that God began dealing with Ahmet about missionary service. By 2008, the Lord had shown him that Thailand was the family’s place of service.

The Hernandezes began raising support and then continued deputation while attending BBTI. They graduated in May 2013. Knowing that they were facing a very difficult, tonal language, they took seriously the Advanced Missionary Training they were receiving in phonetics, linguistics, and language and culture learning. It was drilled into them, “Get the language first. Don’t get too busy in ministry and neglect your language and culture learning. Don’t rely on a translator. Language learning is your ministry!” God abundantly blessed their pre-field ministry as they worked hard and traveled many miles. They did not endure deputation; they enjoyed it! They departed for Thailand in December 2014.

The Hernandez family went right to work learning the language. Mistakes are inevitable; we call them bilingual bloopers. Rachael sent us one for our Summer 2016 issue. She wrote, “I have really come to appreciate the difference between ‘learning’ a language and ‘using’ a language. All this ‘using’ has produced an even higher amount of language funnies! I wanted to buy a notebook (sa-moot) but asked for a brain (sa-ong). I asked our new helper to wash the mattress (tee non) instead of saying sheets (paa bpoo tee non). She had no idea what I meant!” Shortly after their arrival in Thailand, the government enacted a new policy for obtaining a missionary work visa, and Ahmet had to pass the Grade 6 Thai Competency Test. He said, “I didn’t realize how fluent 6th graders are in a language until I started studying for this test!”

God gave this family opportunity to teach English at a university where they followed English classes with Bible studies. In slightly over a year, Rachael began teaching children’s Bible stories in Thai, and in a year and a half, they began the Hua Mak Baptist Church in Bangkok. Because it is an international area, they held both Thai and English services. Besides teaching English, Ahmet and Rachael have found innovative ways such as community night and basketball tournaments to reach their people. The entire family studied hard learning the language, and they work together in ministry. Grace Baptist Church did not send one missionary to Thailand, it sent five: Ahmet, Rachael, AJ (Ahmet Junior), Sarah, and little Rachael. They are giving the people of Thailand something to really smile about!

Summer 2019

Photo: Asia Harvest

Hidden deep in the mountains of southwest China, the Bunu people are like a treasure waiting to be found. Many of the small Bunu villages are inaccessible by any type of vehicle. The Bunu went into hiding when they were forced to flee the Hunan valley due to violent persecution from the Han and Zhuang peoples.

The kinship system of the Bunu is matrilineal, meaning they trace their descent through their mother’s line, not their father’s. Bunu women are the leaders of their homes; when marital problems arise, the man may go back to his family and the woman may find another husband. If this occurs, the man has no rights to any property.

Bunu legends passed down for generations have a worldview based on a chaotic world before their god, Pan Hu, built the heavens and created the earth and hint at a worldwide flood.

Since the Bunu have little contact with the outside world, it is understandable that they are the largest people group in China without a single known church. A significant hindrance in reaching the Bunu is the language diversity. Currently, there are no Scriptures in any of the Bunu language groups, leaving over 450,000 people without the Word of God in their heart language! What will it take to reach these people? Someone must penetrate geographical, cultural, and language barriers with the powerful Word of God! Will it be you?

Summer 2019

 

 

Andrew Foster
1925-1987 

“The time: Sunday morning. The place: Ibadan, Nigeria. Dozens of youths and young adults arrive at the Christian Center. They come by bus, taxi, bicycle and foot from different parts of this city of two million residents. Dressed modernly, they “chat” heartily among themselves …

“Anyabonouwe starts the Bible class with hymn singing. Oladipo leads in prayer. Adebayo conducts the sword-drill. Young people take turns singing solos, duets, trios, and quartets. Finally, Akeju delivers the message; the audience ably follows with open Bibles.

“What’s unusual about these young people or the meeting itself? At least two facts. All are deaf! And instead of normal sounds, everything is rendered eloquently in the sign language of the deaf, plus speech by some. Yes, here is a deaf young generation in West Africa learning and sharing the Word of God!”1 These are the words of deaf missionary to Africa, Andrew Jackson Foster.At the age of eleven, while living in the Ensley neighborhood of Birmingham, Alabama, Andrew contracted spinal meningitis and became permanently deaf. After attending the Alabama School for the Colored Deaf, he moved to Detroit to find better employment, and it was there that he decided to live his life for God. Foster earned two bachelor’s degrees and one master’s degree from three different universities, then God directed him to the African continent. Because no mission board would accept him, Foster started his own, the Christian Mission for Deaf Africans (later called Christian Mission for the Deaf).

When Andrew Foster arrived in West Africa, he noticed that the deaf he came in contact with were not literate in signing or reading, making it hard to witness abstract truths to them. He put all his effort into starting thirty-one schools for the deaf in fifteen West African countries. The goal of each school was to educate deaf Africans in sign language and reading so that they could “hear” and read God’s Word. Sadly, Foster’s life was cut short at age sixty-two by a plane crash in Rwanda, Africa.

Foster had been told there were no Deaf in Africa, but he rejected that ridiculous information. God used him to persevere and find the hidden treasure of deaf souls in Africa. It is said that his favorite verse was Isaiah 29:18: “In that day, shall the deaf hear the words of the book.” 

Andrew Foster is a great example of one who sees an important, unaccomplished  task, disregards personal limitations, and by the grace of God does great things. His example is being followed today by others who are going to foreign lands in search of the unreached Deaf. There is no country on earth where missionaries to the Deaf are not desperately needed. Pray ye therefore!

1Roots out of a Dry Ground by Dr. Andrew Foster

The Good News of Christ is by far the most important message that one human can give to another. Thank God for anyone who makes a great sacrifice and goes to a foreign country to preach the Gospel! Upon arrival, the missionary makes a critical choice: whether he will struggle to learn the language now and preach later, or whether he will begin preaching now through an interpreter and learn the language later—maybe. Surely a message is more clearly understood and better received if delivered directly in the heart language than one that is delivered through an interpreter. That should settle the issue. However, some may argue that quickness is better than clarity and expedience is preferable to effectiveness.  I will declare emphatically that time and effort invested first in language and culture acquisition is a minor sacrifice when compared to the value of a clear message. Also, the effectiveness of the words delivered from the mouth of the missionary to the ear of the recipient without the middleman trumps any reason the missionary may give for relying on an interpreter.

Does your pastor speak to you through an interpreter, or does he speak English? How long would you attend a church where the pastor could not teach, preach, and converse in your tongue? Is there anything that makes an American more deserving of this blessing than someone on the mission field? And suppose you and your wife were having marital problems and needed counseling. Would it be okay if an interpreter relayed your problems to the pastor, and then his advice came back to you through this middleman?

How many friends do you have that cannot speak your language? Shouldn’t the missionary be a friend to his people? Shouldn’t he build strong, personal relationships with them, gain their confidence as a friend, and then win them to Christ? The missionary who cannot speak the language will not be pestered by people coming to his house asking questions or just hanging out, but this avoidance is not good. Communication should occur in the parlor as well as in the pulpit. The missionary who uses an interpreter to say, “I love you,” may be implying an unwanted message. The people may think, “Then why don’t you learn our language?” We often hear it said about immigrants in our country, legal or otherwise, “If they are going to be here, they need to learn English!” Salsa for the goose is salsa for the gander!

If an interpreted message is acceptable, perhaps the missionary could simply email his sermons to the interpreter on the field each week. A missionary may not be required at all; a pastor could do this. Thousands of dollars could be saved by not sending an American to live on the foreign field. For a little extra, the interpreter might agree to go door to door in the place of the missionary and witness to the lost.

A missionary to Mexico felt that he was too old to learn Spanish, so he hired an interpreter. After some time, he discovered that the man in the middle was of the Church of Christ religion. He was turning the message of salvation by grace into one of works and water! The brother decided to learn Spanish! This is not an isolated case; many good messages are lost in the translation.

If the message goes out in our words, it is also going out in our American way of thinking. American thinking may not translate well. Even if much of the message is understood, the people are not as likely to relate to it because it is still a foreign message.

In the early 90s, when the Iron Curtain came down, an American missionary to Mexico decided to move to Poland. He spoke perfect Spanish, but that was of no help in Europe. Upon arrival, some fellow missionaries told him, “Peter, we have a guy here who knows English. He can interpret for you, and you can get right to work.” Peter said, “No way, José. I won’t preach until I can preach in Polish!” Within six or seven months of diligent language study, he began preaching in Polish without an interpreter.

Suppose it took longer, maybe a year or two, before a missionary could preach in a new language. Is that too big a sacrifice to make for Jesus and for the people he loves? It is predictable that if he begins with an interpreter, he will never wean himself away. Many have said, “I will just use an interpreter for a little while so I can start winning the lost, and then later I will learn the language.”  That is like a young person saying, “I won’t smoke cigarettes forever, just for a little while.” Once you start using cigarettes or interpreters, it is hard to stop.

Real communication involves not only a message going out, but also feedback to the speaker. When your children played church, you probably heard some bad doctrine. The little preacher may have said, “You need to be good so you can go to heaven when you die!” (I hope you know that is bad doctrine.) You got this feedback because you understood your children’s language! Children will have some error in their thinking, and hearing the error shows where more teaching is needed. So, during family devotions, you teach again the truth of salvation by grace. The missionary that does not learn the local language does not get feedback. People may be talking about his teaching, but the discussions are always in their language. Therefore, the missionary is unaware of any misunderstanding and cannot correct it.

Related to this lack of feedback is the very common problem of syncretism. This is a mixing of pagan beliefs with Christianity, resulting in a religion with a Christian façade but little change in core beliefs. A person may do Christian things like attend church services, carry a Bible, recite prayers, etc. without having a real conversion.

What is the advantage of a missionary leaning on an interpreter instead of learning a language? He does begin to preach more quickly, and he may avoid the embarrassment of bilingual bloopers. But there is always a middleman between the missionary and his people. Wouldn’t everyone be better off without him? Let’s cut out the middleman!

Deputation took the Huckabees to churches in Hawaii, Alaska, Michigan, Florida, and points between. While on a ferry in Alaska, they encountered a storm with 105 MPH winds and 25 foot waves. In remote northwest Canada, as they left the Rocky Mountains with its dangerous curves and precipices, a tire popped off their truck. Someone mistakenly put a 16-inch tire on a 15-inch rim. Miraculously they had traveled 3,000 miles on that tire! In a snow storm in Arizona, an 18-wheeler ran them off the road into a snow bank where they stayed several hours. The devil will try to stop missionaries, but he hasn’t stopped the Huckabees!

James had religion but no relationship until trusting Christ at age twelve. Anna was born into a pastor’s home and heard the Gospel from birth. She was saved shortly before her fourth birthday. Of her ministry experience, she says, “I have done it all.” James, before entering the ministry, was a website designer, paramedic, firefighter, and outdoor survivalist. He describes his musical talent as “suitable for the torture and interrogation of POWs.” Anna’s musical ability is more suitable for Christian ministry! James tells missionaries on deputation, “…don’t say that you can’t afford BBTI or spare the time; YOU CANNOT AFFORD NOT TO!” Shortly after arrival on the field, James wrote, “The training at BBTI is, as expected, proving to be invaluable. I don’t see how you could make it on the field without proper training in phonetics and linguistics.”

James and Anna were married in June 2000. By September 2005, God had given them James III and John (twins), Ethan, Elizabeth, and Gaelin. Brennah was added in 2011. Arriving in Uganda, the Huckabees were greeted with heavy rain, mud everywhere, a broken water main that flooded their house, and a dispute about property boundaries. Then someone stole the poles for their new fence.

Today the Huckabees oversee thriving churches in Ngarama, Sangano, Isanja, and Kabazana, and desire to start churches in several other places. Much of their work is at the large Nakivale refugee area that is home to about 70,000 souls from Rwanda, Congo, Burundi, and Sudan. These camps are plagued by famine, extremely poor sanitation, disease, and hunger. The Huckabees make many personal sacrifices to meet both spiritual and physical needs, and James is not shy about asking for extra aid from US churches. He strives to help without causing dependency, a difficult balance where such poverty abounds.

Training leaders is a vital part of ministry. God gave James and Anna the vision to establish a public library for the churches. The Sangano church made bricks and provided poles, James and another missionary purchased cement and roofing metal, and people in the US donated the books along with $11,000 to ship them. Using Romans, I Corinthians, and Galatians, James tenaciously confronts the false doctrines of Catholicism, Pentecostalism, the cults, and old pagan beliefs that have syncretized with Christianity. He proclaims Bible truth concerning marriage. Traditionally, Ugandans have practiced bride price marriages, but many fathers today demand unreasonably high prices. The young people often run off and live together.

Vacation Bible School is very popular in Uganda, and they conduct “VBS marathons” in four places each day. They may begin with 250 children the first day and end the week with over 600! Children come from many religions, including Islam.

The Huckabees love and serve the Ugandans and the refugees and might honestly tell them what Paul said, “So being affectionately desirous of you, we were [are] willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were [are] dear unto us.” (1 Thessalonians 2:8).

Winter 2018-19

by Reese Parfitt

In Situational Language Learning, we practice a careful, orderly method that can be used to obtain language from any speaker of any foreign language. The idea is to be able to take control of our learning so we won’t need to rely on an officially-trained teacher or a language school as we venture into learning a foreign language. Our class time involves a short time of instruction about the concepts and method, but the bulk of our time is spent practicing that method by using an actual language.

We have two language informants who are fluent speakers of French and Mandarin Chinese. I am in the Chinese group. We start by asking for object-like words, and write them down in the International Phonetic Alphabet (IPA). We methodically progress into longer utterances which we can handle better and better as we learn the sounds.

The class goal is to learn the method, not the particular language that we are practicing on. I am seeing just how helpful it is to record the speech with the exacting precision of the IPA. While a Chinese person could write down an approximation and know how to pronounce it just fine, I must listen very closely to all the subtleties of the language and record it all as accurately as possible.

Have you ever heard an Asian speak English in a manner that was very difficult to decipher? They obviously learned words and letters from our language, but they combine them with the speech patterns from their first language. In order to sound Chinese and not American, I have to reckon with the fact that their sound system is very different from that of my English. I read what I’ve written down back to the language helper to see if I got it right, or if it needs some adjustment.

I can take this learning method anywhere in the world and learn a language from any native speaker. The speaker does not have to be educated, and the only materials I need are paper and pencil. Oh yes, and a sharp set of ears, and a willing mind. With that, I am empowered to learn to my heart’s content!

by Hanna Schrock

The Mosquito Coast of Honduras is along the coast of the Caribbean Sea
.

Doña Mariana kept track of each new baby born in her town so that she could guide the priest to their homes when he came to baptize. She thought this would secure them entrance into heaven. Once, when she sent for the priest, he sent a message back that he could not come because the last time he came they did not pay him enough. He did his job only for physical reward.

John Ruddock was a man willing to sacrifice himself for the cause of Christ. Born in Growell, Ireland, on December 17, 1897, and born again in September 1918, John Ruddock spent much time passing out tracts and joining in open-air meetings. Shortly after moving to Los Angeles, California, he saw the need for the Gospel among the Mexicans of that city. He began working with Mexican children in his spare time and hoped that one day he could serve the Lord in Mexico. Through his faithfulness to share the gospel with the Spanish-speaking people, he met his wife, who was also interested in Spanish-speaking people. John and Nettie Ruddock left Los Angeles for Guatemala in 1926. While there, they heard of a great need for the Gospel in Honduras.

Serving God in Los Angeles, Guatemala, and eventually Honduras was not without sacrifice. During their fifty-two years of trailblazing through Central America, sleeping conditions, bugs, housing, travel, and other encounters were not always ideal; but John and Nettie did not complain. They knew that reaching people for Christ would require sacrifice, and they did not go out expecting or seeking their own comfort. Though they encountered many difficulties, God always provided, and they chose to trust God to take care of their family. John chose to live like the people and to suffer what they suffer in order to reach them for Christ. He spent many days in Honduras traveling (by train, canoe, or on foot) to spread the good news of the Gospel. He spent hours with people sharing the Gospel of Christ, and his effort was not in vain. He did not suffer for his own profit, but to reach lost souls with the Gospel.

John speaks of one young man whose mission agency required him to baptize babies. When he could not agree and the mission could no longer provide his support, he decided to look for a job elsewhere rather than to stay in Honduras. He could not take the step of depending on the Lord for guidance and support.

What do you need to serve God? Do you need guarantees of how things will work out or that your needs will be provided? Do you need something to fall back on in case things don’t work, or do you trust God to provide and to lead? Are you willing to sacrifice for the cause of Christ to spread the gospel so souls can be saved? What if it’s not comfortable? What if there are uncertainties? Are you willing to follow God anywhere He leads you? To do anything He tells you? Oh, that more Christians were available and ready to suffer for the cause of Christ and to share the gospel with lost sinners!

Read the entire story in Lighting the Mosquito Coast by Barry Colman.

Sandy’s parents, Missionaries Dale and Nelda West, served in
Guadalajara, Saltillo, and San Luis Potosí, Mexico, from 1958 to 1998.
For thirteen years they had an orphanage. The orphans were part of the family and serving the Lord was a family affair.  Definitely a people
person, Sandy thrived in this atmosphere of work and fun. She still
plays her accordion, sings, and cooks for a crowd! 

Melvin was saved when he was in third grade. Melvin is serious about serving his Lord. And Melvin is a man of action who knows both what he needs and how to go about getting it. He was a forty-eight year-old widower when he decided he needed a wife to help him serve God on the mission field—and the most efficient way to find her was the internet. Theirs was a most unusual meeting! They simultaneously discovered each other’s bios and essays on a Christian website, and Sandy (also forty-eight and widowed), after a lot of prodding from her father, prayerfully responded. God has forged a strong marriage, filled with humor and mutual respect.     

Melvin had previously done short terms of missionary helps service in various countries, but now he wanted to serve full time. He knew he needed help in language learning and Melvin-like, researched his
options. He chose BBTI as the school best suiting his needs and
enrolled in 2003. Sandy studied alongside, encouraging him as he
determinedly forged ahead.

The focus of the Morris’ ministry in Venezuela is preparing men and
women for the spread of the Gospel and establishment of new churches.
It is an especially important strategy in view of the country’s political instability. Sandy builds lives on a day-by-day basis as she teaches kid’s clubs, prepares materials and trains teachers, helps cook for the men’s retreats and family camps, and contributes to the music program. Melvin excels in many skills and has been able to build Bible school facilities, develop their campgrounds, and procure the equipment for and set up a printing ministry. He teaches alongside Pastor José in the church and Bible institute.

Pray for Melvin’s and Sandy’s ongoing health needs; they are far from their doctors. Pray for their protection; they have been robbed at gunpoint and their home has been repeatedly burglarized. The one-year renewable visas they recently received are an answer to over seven years of prayer, proving the door is still open. The Morris’ choose to stay in spite of the risks involved, saying, “The future of the  Venezuelan church is at stake; as long as  the government allows us to come and go we should be able to continue preaching, teaching, and training the nationals; if we have to leave at some point in the future, they will be better prepared to lead the churches and establish new ones.”

Fall 2007

The status quo, or the state of affairs, concerning world evangelization may be acceptable to many, but is it acceptable to God? After all, it is His work; He allows us to share in it. We may be content for things to continue the way they are, but is God’s will being done on earth as it is in Heaven? Alexander Duff (1806-1878), missionary to India, said, “We are playing at missions.” He said that about his generation; what would he say about ours? He might say, “The status quo must go!” If the status quo is not working, then God help us to do things differently.

No honest observer could say that we are fully obeying the command of Christ to preach to the nations. There are thousands of ethnic groups that are still unreached; many of them are totally unengaged. Paul strove to preach where Christ had not been named (Romans 15:20). That was two millennia ago. Surely, there could not be people today who have not heard the name of Jesus! But there are. Jesus said that we are to preach His gospel to every creature, and still there are billions that have never heard it. The way things are is not the way things should be. God help us when the Coca Cola company has put their product in almost every community in the world, and we have not preached the Gospel in these places! Our status quo preaching needs to go!

The number one priority of a Christian should be the Great Commission of Christ which is, “Go ye therefore and teach all nations…” But is it? We have rhetoric such as, “Christ’s last command is our first concern.” But is it? Is the average church member reminded from the pulpit what his priority is supposed to be? Churches are busy with programs, and pastors have many topics to deal with. The squeaky wheel gets the grease, but the missionary wheel doesn’t usually get much grease. It needs to be a big wheel and it needs to squeak loudly! Our low-status quo missionary priority needs to go!

Low missionary priority is reflected in our lack of prayer. When was the last time you heard a prayer request for God to send out missionaries from your church? It’s not wrong to pray for the sick, but that gets most of the attention. Occasionally someone will request prayer for lost souls. That’s good, but what about praying for lost sheep without a shepherd in India, Siberia, Albania, or a few hundred other countries? Jesus did not suggest that we lift up our eyes on the fields; He commanded it (John 4:35). He did not suggest we pray for laborers, He commanded it (Matthew 9:38). A church prays for a pastor, and soon God sends one. It prays for a new van, and before long one is in the parking lot. The church might even go to the throne of grace for funds to build a multi-million-dollar family life center, and God provides! So, why isn’t God sending out missionaries from our congregation? We aren’t asking Him to! Our status quo praying needs to go!

God commands us to go. But the status quo says to wait for God’s call. God says to present your body a living sacrifice, and then you will know His perfect will (Romans 12:1-2). The status quo says little about surrender or presenting our bodies. It says, “Do what is in your heart to do, what you want to do.” (Our generation seems to be comfortable with this.) It also says, “Be very careful not to go to the mission field unless you are 100% sure you are called of God.” Ask any young person, even one at a Christian college, “Why don’t you go to the mission field?” The answer, almost without exception, is, “I’m not called.” The young person cannot give you a scripture verse, and he cannot tell you how he would know if he were called. He simply doesn’t feel called. He will probably add, “I’d be willing to go if God wanted me to.” Would we be out of place to ask, “Have you presented your body a living sacrifice? You say you are willing to go; have you told God? Have you asked God to let you go?” The status quo says to wait for a call and then surrender to it. God tells us to first surrender. Our status quo of presenting our bodies must go!

Jesus never told us that paying to take the Gospel to the regions beyond would be easy. Sending missionaries to the field and keeping them there is expensive. How much expense is too much? What did it cost to rescue those boys in that cave in Thailand last year? The cost was not a consideration. Nobody said, “They aren’t worth what it is costing us.” The status quo mission giving is very low. Status quo Christians have money for what they consider important. Many churches do not even teach or encourage personal missionary giving. The church may give a small percentage of its income to missions, but the people themselves give nothing directly to send missionaries. “For where your treasure is, there will your heart be also” (Luke 12:34). It may take a missionary three or more years to raise needed support. Some give up from discouragement and never reach their field. Many go to the field under supported. Our status quo paying needs to go!

Finally, the status quo missionary preparation needs to go. We are sending missionaries with little or no special training in language and culture learning. A missionary does not have to speak with a distracting foreign accent. He should never bypass language learning and resort to using an interpreter. Lack of specialized training limits the missionary to the few languages that have language schools and leaves thousands of languages untouched by Baptist missionaries. Our missionaries, with very few exceptions, do not translate Bibles because they have no training in linguistics and Bible translation principles. Archilochus wrote, “Men do not rise to the level of their expectations; they fall to the level of their preparation.” Advanced training is available; the problem is that the missionary and his pastor either do not know of its existence and importance, or they do not want to invest the time and effort to get it. Our shameful status quo missionary preparation needs to go, too!

Licensed under CC BY-SA 4.0
Imagine living your entire life committed to what you believe, dedicated to your people and traditions, following the teachings passed down to you from your parents and their parents, and then dying only to realize that everything you believed in was a lie and you must now spend eternity in torment, separated from God. How would it feel to know there were people in the world who had the truth, yet never told you? Approximately 364,000 Malinké people live in the Touba region of Ivory Coast waiting for someone to bring them the truth. They are predominately agriculturists and also form the most powerful group of native merchants in the country. While 99.5% hold to Islam, their religion is blended with native practices. They will often go first to the village mosque to pray, but then they may sacrifice a chicken to the spirits. The Malinké are held captive by animism, deeply believing in magic, healing, and divination. Even the educated remain mentally imprisoned by fear of the spirits, and there are few who do not possess a charm or amulet to protect them from evil spirits.

The Malinké are moral people and are dedicated to their people, to obedience, and to honesty. They possess a driving sense of human dignity; selfishness and lack of hospitality are the two deadly sins that defile their dignity. Yet morality is nothing apart from Christ. There are no known believers and there are no Scriptures in Malinké. These are a friendly and open people, just waiting for someone to bring them the truth.

Malinké influence permeates the country’s economics, politics, and religion. If they had the truth, imagine how influential they could be in reaching others. Will you help get the Gospel to them?

Fall 2018

by Brian Johnson

Brian & Lisa Johnson (1997 graduates) with Caden (8), Kaylee (5), and Chase (3), have served nine years in Lithuania

The Johnson family, like the men in Luke 5:18 who bore the sick of the palsy, have used great creativity in seeking to reach souls for Christ.

Sept. 2000 – Correspondence Course

Each week that passes, we find more responses in our mail box from people who want to enroll in our home Bible study courses. I believe that this will be an effective tool to reach people for Christ. We are placing an ad about these free courses in our largest circulating newspaper.

June 2001- Medical Outreach

We had a medical team here in Utena. The doctors saw a total of fifty-seven people who are now new contacts to follow up on. Several Lithuanian Christians witnessed to those waiting to see the doctors, and there were five professions of faith.

November 2002 – Music Festival

We hosted a “music festival” for the Independent Baptist Churches of Lithuania with seventeen church groups participating. We advertised in the local paper, we hung posters all over the city, we handed out invitations, and God blessed us with just over fifty visitors. We were able to preach a clear presentation of the Gospel and give each visitor a packet of literature.

May 2003 – Lithuanian World Music 

This is a seven-day festival filled with traditional musicians and singers. It is estimated that there will be an excess of 100,000 people attending. We designed a new high quality tract for this festival. It ties together the Lithuanian’s tradition with their need for the eternal Savior.

July 2003 – Baseball Clinics

I have recently found out that many young people in Lithuania have a desire to learn and play organized baseball. We recently held six baseball-training clinics, and they were a huge success! We were able to gather 135 kids and teach baseball basics as well as preach the Gospel.

June 2004 – Winning the Lost

A recently-saved young man is really excited about telling others about his Lord and Savior. He has led at least three other young people to the Lord and has had several visitors with him in church meetings. 

December 2005 – Canvassing

Since canvassing the city of Zarasai with literature in late August, we have had a new woman named Jolanta faithfully attending the services. She trusted Jesus as her Savior on November 6th and was baptized the following Sunday.

March 2006 – Giving to Missions

The members of Utena Baptist Church have been giving sacrificially to missions for just over four years. They currently support one Lithuanian missionary and also help finance the work in Zarasai. Last year they gave nearly $900 USD to missions, and this year they have made a commitment to give just over $1,500 USD. This is a large step of faith for these people; they are excited about mission work!

Summer 2007

Colin and Sandi Christensen are 1976 BBTI graduates.

       

Colin was nineteen years old when he met with his pastor in his study and realized he was trusting a false assurance instead of the Savior. Sandi, encouraged by an older sister, responded to the invitation at church when she was ten. Colin and Sandi have spent their lives taking the news of their Savior to other places.

        After Colin’s graduation from Midwestern Baptist College, the couple worked four years in Mexico with senior missionary Ralph McCoy. Returning for furlough, they recognized they needed specialized training in order to minister to tribal people and attended Baptist Bible Translators Institute.

        The Lord sent Colin, Sandi, and their four children to the Philippines where they contended with trials such as a serious auto accident, amoebas, cobras, and Marshall law under Pres. Marcos in 1981. When their home flooded, Sandi wrote of her discouragement, “I wanted to throw in the towel and head back to a normal life, but the Lord gave me the verse in Romans 8:18; and it really broke my heart, because I forgot it was worth the trouble.”

        And it was: they planted a church in Bayugan, teaching the people to work to buy land and build their building, and Colin put his BBTI training to work by translating the books of John and Romans into Cebuano. The church went on to establish several more churches, and the translation work was carried on  by Filipino pastors who completed the rest of the New Testament.

        The Christensens were in their forties when they arrived on their third field of service and began the study of Hungarian. It proved to be their toughest language yet; and Colin, a gifted linguist, wrote of it, “There are 14 written vowels and no allowance for ‘sluffing’ through on pronunciation. You must be right on the money or they won’t know what you’re talking about as you’ve probably said another word.”

        In Hungary, they’ve worked in two cities, pursuing church planting through many ministries: city-wide distribution of scripture, Friday night English/Bible study classes, revival and evangelistic campaigns, summer family camps, rest home services, and separate monthly meetings for men, women, teens, and children. In true BBTI spirit, the Christensens are always ready to help others. Colin drives an hour to teach in another missionary’s Bible college and has also filled in preaching when someone else needed a furlough.

         Fun-loving Sandi found it hard to adjust to the Hungarian people’s reserve.  Colin explains another obstacle, ecumenicalism. “Because most churches were persecuted under communism, they want to stick together in joint services, etc. Since 55% claim to be atheists, they feel that anyone who believes in God is a ‘Christian.’ Winning souls to Christ has been slow, but very rewarding as people see their need of becoming born again.” Is it worth the trouble? The Christensens say yes!

Spring 2007

Dan and Jennifer Olachea are sent out by the Central Baptist Church of Ocala, Florida. Dan grew up in the home of a Baptist pastor and made a profession of faith at an early age. In his teen years, when doubts about his salvation surfaced, he settled the matter by reaffirming his faith in Christ. Jennifer’s mother was saved as a result of door-to-door soul winning, and shortly after her salvation, she led six year old Jennifer to Christ. What a blessing to be saved as children and raised in godly homes!

Dan graduated from Clearwater Christian College, majoring in English, and Jennifer graduated from the University of Florida with a degree in communication disorders (speech therapy). Both are skilled musicians and excellent students.

The Lord directed the Olacheas to Uganda, East Africa, and they attended BBTI in the fall of 2001 where they received specialized training for the task God was leading them to do.  Their plan was to work with the two and one-half million Banyonkore people, who speak a Bantu related language called Runyankore. They especially wanted to give the Runyankore language a faithful translation of God’s word based on the Greek Textus Receptus. There is a translation in this language, but it is unacceptable to the Bible-believing Christians because it is based on a corrupt text. (Many Bible translations being done today are based on the same Greek text that underlies such English Bibles as the RSV, NASV, NIV, and the so-called “Bible” of the Jehovah’s Witnesses. Most translators today also use an inferior method that results in a paraphrase rather than a formal Bible. Thank God for a few people like the Olacheas who believe that God’s people deserve better!)

The Olachea Family set a steady course toward Uganda, arriving there in January of 2005.  The official language of Uganda is English, and many people speak it fairly well. However, they also have over 40 other languages, and all people need God’s word in their native tongue. Dan has been working with men in a Bible institute, training them in Greek and Bible translation principles and preparing them to be Bible Translators. The men are excited about beginning this revision work. Pray for Dan this year as he guides these faithful preachers through the difficult task of moving God’s word from one language to another. There is a good possibility that they can work on the Runyankore Bible and two other revision projects at the same time!

Pray that God will continue to allow this wonderful family to meet their Bible translation goals as they serve God in many other capacities such as preaching, music, prison outreach, Bible institute teaching, deaf ministry, and door-to-door visitation. 

Steve and Margie Schnell with Stevie, Elecia, Ariana, Nathanael & Jadon Contact them now during their time of furlough at: [email protected].

We came to Cambodia in 1998 and are involved in Church planting, Bible teaching and translation. Our dream has been seeing indigenous churches established that could and would carry on the work of evangelizing. We planned to start in the provincial capital of Kampot. Beginning in the major urban centers seemed like the best plan. While we believed strongly in indigenous principles, to labor all these years and still see nothing significant in Kampot city left us tempted at times to try and buy land, buildings, or give financial aid. God never allowed us the freedom to go down that road, but rather God had us wait for Him to work in the hearts of the Khmer.

Responsiveness seemed to be in the countryside where we have seen a few small, fragile churches started. Aside from the areas we were working in, other small assemblies that were not the result of our labors would come and ask to study the Bible with us. They too were from rural villages, and they were like sheep without a shepherd. We invited them to study with us, taking care how we taught. We tried from the very beginning to instill love and wonder for the Word of God so that they could feed themselves. They would say, “You give food for the spirit instead of food for the flesh.” Since we did not give handouts or aid, some met with us only a few times. We did not forget that God’s Word never returns to Him void and that it accomplishes what He wills, but we wondered if there would be much fruit from the time spent teaching all these groups.

At first we did not see what God was doing. Little by little He was opening the eyes of a few small churches. Some were churches we saw planted and some were from the areas that only received teaching. When a Cambodian society of Christians tried to threaten, bribe and cajole all Khmer Churches into joining under their banner, these few dirt- poor village preachers opened their Bibles to show  why they would not and could not compromise.

These little churches are small and far from perfect, and it is still early to tell for sure, but it appears we have the beginnings of a few indigenous churches. They are taking what they have been taught and are teaching it to others. They are learning to trust God and to serve Him through personal sacrifice, without thought of compensation.

The way has not always been easy. Many times we felt like throwing in the towel, but the never-changing Word of God always pointed the way ahead. We don’t know if the churches mentioned in this report will be there a year from now. That is how fragile things are. This is a Buddhist country and is a territory still held firmly by the enemy. The thing we need most is prayer— fervent prayer of the righteous. Pray for these churches and for us, that we will all be strong in the Lord and learn to walk with Him by faith.

Fall 2006

 

 

George Hunter (1861-1946)

“Nothing was to enter into his life unpenetrated by its central enthusiasm—Preaching the Gospel of Christ.”

Such was George Hunter. He knew his God and nothing anyone could say or do shook his testimony or moved him from his one statement: “I am here solely to preach Christ crucified.”

Known as the “Lonely Warrior,” George Hunter lost many of those dear to him, including his mother, the woman he loved, and his best friend and coworker. As a young man he had a strong desire to be a missionary, and although he was rejected by the China Inland Mission after his first offer of service, he did not give up. He applied a second time and was accepted.

He arrived in China in 1889 and possessed an irresistible instinct to visit lands where he found no foundations laid by another man. Realizing that the only way to reach the traveling tradesman and nomadic peoples would be to become like them and to travel with them, he journeyed across the Gobi Desert. He was recognized as a man who, having received an inward call, could not be restrained from answering it. He became known as the “Scotsman of the Gobi,” preaching everywhere he went and spreading the Gospel in both oral and written form.

During a missionary conference, he noted sadly that “too much of the Conference was concerned with those parts of China which are largely evangelized, while vast fields outside this sphere were not very much referred to.” He noted that God’s open doors are frequently overlooked, and only when the opportunity has passed do mission authorities appeal for prayer and for ventures of faith to enter closed lands. He realized the urgency of entering the open door while it remained open and of buying up the opportunities rather than just talking about them.

George Hunter was passionate about preaching Christ to men and women who had never heard His name. Realizing the urgency of getting the Scriptures into the hands of every tribe in Central Asia, he translated Scripture portions, as well as a number of other books, into several of the nomadic languages and spent the majority of forty years traveling over rough terrain to get God’s Word into the hands of people. His life of pioneering with Good News for everyone was a daily thrill, for his was the privilege of leaving behind the Book which is God’s message of reconciliation to man.

Eventually known as the “Apostle of Turkestan,” George Hunter was said to be always on duty; the results of his wide-sowing of the seed of life are immeasurable. He was a true Christian, for he was Christ obsessed. Imagine the impact that could be made if more such people might be found in the missionary force where too few are prepared to pay the cost involved, and some even resent the fact that such a price should be required of them.

Quotations: George Hunter: Apostle of Turkestan by Mildred Cable

 

Mike & Becky Patterson

Mike Patterson was born in Fort Worth, Texas, in 1948. He felt his calling into the ministry in 1964 and his call to the mission field of Mexico in 1974. Brother Mike and his wife, Becky, have been serving together as missionaries in Mexico for forty-four years. (That doesn’t count the thirteen years that Becky spent growing up in Mexico and Costa Rica as the daughter of missionary Dr. Ralph McCoy.) Besides the work of church building and directing a children’s home, Mike has preached in many conferences in which more than four thousand people made full-time commitments to the ministry. He served as president and director and is now president emeritus of Mount Abarim Baptist Mission International which reaches into twenty countries. God has used these servants to truly impact the world.

When they began their ministry in Mexico, Mike and Becky held church services in their small living room. This church grew to be one of the largest and most influential Baptist churches in Mexico today, Mount Abarim Baptist Church. Mike chronicled his life stories of mission work in Mexico and published them in his book, My People. One heart-touching story is “Breaking Rocks.”

Mike watched as his friend, Rafael, continually swung a sledgehammer at a massive boulder. The purpose was to break the rock so that they could use the smaller pieces in a building project. The boulder did not crack under the pounding, but Rafael kept his pace steady. Then, all at once, the boulder burst into smaller, usable portions. Although nothing could be seen on the outside of the boulder, Rafael knew that he would soon crystallize the center. After the center was crystallized, the boulder could be crushed by a single blow of a twelve pound sledgehammer.

Brother Mike said that his work in Mexico was a lot like Rafael’s. “Much of the time we swing our hammer with little to show for it but a thud and little puff of dust.”

We Christians witness to non-believers and hope that we are getting through to them so that they can spend eternity in Heaven with God. Time and time again, nothing seems to change. Once again we talk to them, and they begin understanding a little. Then once more, and finally a breakthrough occurs; a lost soul comes to Christ. The question is: “Have you been letting God use you as his hammer to crystallize the souls of the lost?”

Mike’s book, My People, is available on Amazon and other outlets and would be a great devotional book for your family or church. As you read these short stories you will laugh and cry. And you will thank God that people like Mike and Becky go to the mission field.

Fall 2018

The Bible has led the best-seller list since its release. Someone has always wanted it and has, at times, been willing to pay a very dear price for it. It is said that a hand-written copy of the Wycliffe Bible cost the equivalent of a year’s labor! Can you imagine anyone spending $60,000 for a Bible today? Throughout the world, people without a Bible vastly outnumber those who have it. You may have three or four Bibles! There may be more Bibles in your house than in some entire cities!

There are multitudes who have not even a verse of the Bible simply because no one has ever translated it into their language. The number of speakers may be ten thousand or ten million, but nobody quotes John 3:16 in it! Languages have diversified since the tower of Babel until today they number 7,100. No one has paid the price—admittedly a high price every time—to put God’s Word into approximately 4,000, or 56%, of these tongues. Someone must translate it for them. Why have the hundreds of thousands of gospel-preaching churches in the world not produced 4,000 Bible translators to accomplish this task? Perhaps these churches have never been informed of the need or challenged to meet it. Oh, but this ignorance and lack of concern could not possibly exist in the fundamental, Bible-believing, missionary-minded churches of America, could it? Let’s find out. With your pastor’s permission, take a survey of church members and ask how many languages are spoken today and how many of these languages have at least some part of the Bible. Ask how often they pray for laborers for the unreached, Bibleless people groups of the world. To further test your church’s concern level for Bibleless people groups, check to see how many of your missionaries are in some way involved in Bible translation or what percentage of the mission budget goes to Bible translation. To further prove the pathetic priority level given to Bible translation in our circles, contact every fundamental Baptist college you know and ask them if they have courses in linguistics and Bible translation. Either we change the way we do missions, or 56% of the world’s language groups will live and die without the Bible and the salvation it offers.

Another category of Bibleless people are those with languages that have small portions of scripture and a work in progress. Workers involved in the translation know that such a thing as a Bible exists, but the group, as a whole, knows nothing of it. The people do not, for the most part, have God’s Word, but they have hope of getting it. Unfortunately, (in our opinion) most of this work in progress is being done by people translating from the Critical Text using a method known as dynamic equivalence. The result is usually a paraphrase more like the Living Bible than a formal translation such as our Authorized Version. Let’s pray that more works will be established by Bible-believing missionary/translators using the correct text and method and an adequate number of trained native helpers.

Some languages have a well-translated Bible, perhaps translated two hundred years ago. However, it is not in use and is probably out of print. The language may have changed so drastically that the grammar, vocabulary, and orthography would not be recognized or accepted by its speakers today. The people may not even know of its existence. These are also Bibleless people. However, they are not completely hopeless. Someone could learn this language in its modern form, and using this antiquated Bible as a basis, produce a good, usable revision. Not everyone can endure the hardships of pioneer Bible translation work, but surely someone could handle a project such as this. Can the Lord find ten righteous people out of ten thousand Independent Baptist churches to go after ten such languages?

There is another very large group of people living and dying without the Bible, but they do not have to. Their languages have the Scriptures, but they don’t. Many of them don’t know what a Bible is or understand why they need one. There is likely no where to buy a Bible, even if they could afford it. Theoretically, there is hope for these people; practically, they are not much better off than the native who speaks an unwritten language with no Scripture. If, however, someone would pass by their houses, distributing Scriptures, they would no longer be Bibleless. Around 1970, God began raising up local church Bible publishing ministries. Missionary representatives raise funds from churches to purchase paper and equipment to print Scripture portions. Missionary printers put God’s Word on the paper—whole Bibles, New Testaments, or John-Romans booklets. If the ministry has sophisticated equipment, it binds, trims, and boxes these portions. Otherwise, this work is done by volunteers. The cost of supplies is great, as is the cost of shipping the Scriptures to the foreign field. On the field, there must be a like-minded man who is willing to receive and distribute them. The portions are free, and most people, even many Hindus, Muslims, Buddhists, Communists, Catholics, etc., would gladly receive a Scripture portion. These portions must be smuggled into some places, but the honorable ministry of Bible smuggling has been practiced for centuries. (It would be wonderful if there were someone in every place to teach these scriptures; hundreds of thousands of workers are needed.) Local church Bible publishing is a wonderful ministry in which many churches can cooperate. Unfortunately, this work is being done in a very small number of languages. With enough men and money, this could change.

Yes, most of the 7.5 billion souls on this planet are living and dying without the written Word of God, and it is not God’s will (1 Timothy 2:4)! The question is whether you and I are personally doing something about it. Could you live among a remote tribe in Indonesia, learn the language, reduce it to writing, and then get a Bible translation work in progress? Could you learn a new language and then guide a group of workers in revising an archaic Bible? Could you put your time and resources into a local church Bible ministry and raise funds for paper or join a group that is distributing Scripture portions on the streets of a foreign country? Wouldn’t you like to go to Heaven knowing that you put the world’s most precious treasure in the hands of a Bibleless soul?

What are you going to be when you grow up? Do you remember being asked that question as a child? (If you are forty and still being asked that, you might have a problem!) A child dreams of becoming a hero: cowboy, fireman, doctor, nurse, sports superstar, astronaut, etc. His dream changes often; as he moves into adolescence, the dream becomes more serious. The young person may even begin to prepare to make the dream a reality. This is certainly not a bad thing. We encourage young people to study and work hard to follow their dream, to become something and someone useful to society.

If the young person is a Christian, he may conclude that his desire (dream) comes from God and is God’s will for him. He may even proclaim, “This is what God has called me to do.” After all, he is going to use his honorable profession to provide for his family, to help others, and to support the work of God. He may even give to send out missionaries.

Some of us can’t help but question if God would call so many to be doctors, lawyers, truck drivers, builders, oilfield roughnecks, computer programmers, car salesmen, pastors, police officers, and a hundred other things, but call very, very few to preach Christ beyond our borders. As the world population expands, our missionary force shrinks. That God would not call enough missionaries seems strange. The dreams of his children are being realized, but the desire of the heathen for a better life now and for Heaven when they die is not being realized. The problem must be with God’s people, not with God. It may be that most of God’s people are not listening for a call or expecting one. Would they even recognize it if it came? Perhaps some have been given a distorted view of the call. They see it as some supernatural, spine-tingling, irresistible, overwhelming, emotional experience that irrevocably propels a special, super-spiritual Christian to the regions beyond. Since it doesn’t happen to them, they conclude that God has not called them to be missionaries. They may honestly believe they have good reason to stay home.

A common attitude seems to be, “Lord, if you want me to go, make me.” Why not rather, “Lord, if you don’t want me to go, please stop me.”? It could be that God simply is not going to show His will to a Christian who is unwilling to sacrifice his personal desires and do His will. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. God shows us His will after the sacrifice and transformation. Our thinking is backward; we want to know His will first so we can decide if we will surrender to it or not.

The time has come for young people (and some not so young) to lay their dream on an altar and go to the mission field for the glory of God and the salvation of the lost! What dream or desire is too wonderful to sacrifice for Jesus? What goal could possibly compare to preaching Christ to those who have never heard His name and the joy of seeing them one day in Heaven? What profession could compare to translating the first Bible in a Bibleless language?

You may say, “I would not feel comfortable in a foreign country.” Well, sacrifice your feelings and your comforts along with your dream! You say, “I don’t know if I could be happy away from family and friends.” There is room on the altar for your happiness, too! Sacrifice your happiness and God might give it back to you. Missionaries are not unhappy, miserable souls that hate the place God has sent them. They become comfortable and enjoy new people, languages, and cultures. Speaking of happiness, Jesus died for all and desires their eternal happiness. Don’t you think all should hear about it?

Perhaps you say, “What if God doesn’t want me on the mission field?” Maybe He doesn’t. But you will never know until your dream is nailed to the cross. God can close the door to keep you from going or show you clearly that He has something else for you at home. Say with Isaiah, “Here am I; send me.” Or with Saul of Tarsus, “Lord, what wilt thou have me to do?” God is still accepting volunteers! “Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross,[and sacrifice his dream] and follow me.” The heathen sit in darkness and perish in Hell while we pursue our dreams. Meanwhile, we have a perfectly clear command: “Go ye therefore, and teach all nations.”

The missionaries you meet all gave up their dreams. Very few of them dreamed all their life of being a missionary. They don’t go to another place because they have nothing else to do with their life here at home. Anyone who can learn a new language and communicate well in another culture could surely make it big in business or politics. Anyone who can endure the hardships of deputation and the foreign field could succeed in just about any profession. (And earn a lot more money!) The missionary sacrificed his dream; would you sacrifice yours, too?

In time of war, soldiers put their dreams on hold or give them up forever. Brethren, we are in a battle to liberate souls that Satan has taken captive at his will. The call (or command) to arms has gone out. The pagan who trusts Christ couldn’t care less if the messenger was a draftee (called) or a volunteer; he just praises God that someone finally brought him the Gospel! (But, oh that the messenger would have arrived before his mother and father died!)

A man once told Jesus that he would be a disciple, but only after he cared for his aging father and collected the inheritance upon his father death. (Some of that is found between the lines.) Jesus told him, “Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.” We might say it like this: Let the world do what it can do, and you do what the world cannot do–preach the Gospel. In other words, let the world chase its dreams; you sacrifice yours!

“Avilakoa!” a man cries out to you from beside the dirt path. His long white robe brushes the ground as he stands watching over his cattle. In the distance, you see a village of mud houses and hear the sound of women calling out to each other as they get water and prepare food. This is a village of Fur people and you have just been greeted with a “good morning!”

The Fur people live in the Darfur region of Sudan. They are also located in Egypt and Chad, but the word Darfur means “the homeland of the Fur.” There are 1,164,000 Fur people in Sudan and a total of 1.2 million globally. They are primarily Sunni Muslim. Many men cannot hope to be married unless they have memorized several pages of the Quran, and they are promoted to authority depending on how well they know the Quran.

In recent times, these people have been embroiled in bitter conflicts. Because of drought and desertification, war over resources has arisen between the Arab and indigenous people. In 2003, the Fur people banded together with two other indigenous groups to demand reparation for the oppression they suffered. In response, the government sent a guerilla force to attack the civilian population of these tribes. Hundreds of thousands of civilians were killed and over a million refugees have fled their homeland and sought refuge in Chad and other areas.

Pray for peace in the Fur’s homeland. Also pray they would know the peace that comes from knowing Christ as their Savior.

Summer 2018

With our increased interest in Bible translation for the many Bibleless people groups also comes many questions about who should translate—and how. As Independent Baptists, we are very zealous for the pure Word of God and very opinionated, even dogmatic, about how it should be transferred into other languages. This position of strong conviction is a good place to begin, but to this zeal, we must add knowledge.

One question almost always comes up: Should a translation of the New Testament be based on the English King James Bible or on the Greek Text? One person argues: We have a perfect English Bible; let’s just translate it into the ethnic language. Another insists an accurate translation can only come directly from the Greek. Which line of reasoning is correct?

When you read your Bible, you never think about the fact that it was translated from other languages; it sounds like God is speaking directly to you in your tongue, amen? That’s exactly what we want people to feel when we give them a Bible in their tongue. Yes, it must be faithful to the original text, but it must also fit naturally into the vocabulary and grammatical structure of the target language. It must say what God says, and it must make sense and sound right to the readers. How do we accomplish this?

For the one who weighs in on the side of the Greek, let me remind you of the tremendous amount of Greek scholarship present in our Authorized Version. We probably have no Greek scholars today who could hold a candle to those of 1611. We believe they accurately translated the Greek into English. Also, when would a young missionary know Greek well enough to translate from it alone? He will never know Greek as well as he knows English, and besides, no one translates exclusively from the Greek. All English-speaking translators follow some English Bible, even as they translate the Greek. This being the case, their translation is based on both languages.

On the other hand, a translation taken only from the English might be less accurate than one also using the Greek, especially if it is done too literally. For instance, Revelation 3:20 says, “…if any man hear my voice…” The first-year Greek student can see at a glance that the word “man” is not found in that Greek phrase. The English uses the word “man” to mean any person; therefore “man” is a good choice. However, suppose that in the receptor language the word “man” can only refer to an adult male. Then a literal English translation would be an inaccurate one. Paul asks a ridiculous question in Romans 6:1, “Shall we continue in sin, that grace may abound?” He answers his question with, “God forbid.” A look at the Greek shows that the word “God” is not found in this phrase and neither is the word “forbid.” The Greek uses a very strong word meaning “no” and another word meaning “to be.” The Spanish Bible translates this phrase as “in ninguna manera” (in not any way). The Greek, Spanish, and English are all different; which is correct? They all are! By studying the Greek along with the English, the translator may get a better understanding of the text, something he desperately needs.  He also sees that there is a certain amount of liberty in choosing the best word in the receptor language. Perhaps the receptor language best expresses it, “never, never.”

It is good for the translator to understand some Greek—the more the better. However, there are many books and computer programs written by experts that explain the Greek to us who know it little. By using these helps, the translator is using the Greek. Commentaries might also help us understand the Greek and help us properly interpret a verse; you cannot translate what you don’t understand.

Ecclesiastes 4:9 says, “Two are better than one;” In this case that would be English and Greek. But verse 12 says, “…and a threefold cord is not quickly broken.” There is another strand that makes the translation even better and stronger. It is seldom discussed by people interested, but not involved in Bible translation. Let me explain it like this: Suppose an American missionary is translating the Scriptures into one of the Indian languages of Brazil. He must have native translation helpers. (Actually, they are the translators and he is the helper.) They know their language and culture but nothing of English and Greek; however, they probably do understand somewhat the Portuguese trade language. The missionary will study his English Bible and read the commentaries and Greek helps. Then he will explain the meaning of the passage to the native translators. They will have the Portuguese Bible in front of them; in their minds that is the Bible they are translating. The finished product will have the strength of not one, but three source texts.

So, do we translate from the English or the Greek? Yes—and from the Portuguese too!

 

 

 

English or Greek?

With our increased interest in Bible translation for the many Bibleless people groups also comes many questions about who should translate—and how. As Independent Baptists, we are very zealous for the pure Word of God and very opinionated, even dogmatic, about how it should be transferred into other languages. This position of strong conviction is a good place to begin, but to this zeal, we must add knowledge.

One question almost always comes up: Should a translation of the New Testament be based on the English King James Bible or on the Greek Text? One person argues: We have a perfect English Bible; let’s just translate it into the ethnic language. Another insists an accurate translation can only come directly from the Greek. Which line of reasoning is correct?

When you read your Bible, you never think about the fact that it was translated from other languages; it sounds like God is speaking directly to you in your tongue, amen? That’s exactly what we want people to feel when we give them a Bible in their tongue. Yes, it must be faithful to the original text, but it must also fit naturally into the vocabulary and grammatical structure of the target language. It must say what God says, and it must make sense and sound right to the readers. How do we accomplish this?

For the one who weighs in on the side of the Greek, let me remind you of the tremendous amount of Greek scholarship present in our Authorized Version. We probably have no Greek scholars today who could hold a candle to those of 1611. We believe they accurately translated the Greek into English. Also, when would a young missionary know Greek well enough to translate from it alone? He will never know Greek as well as he knows English, and besides, no one translates exclusively from the Greek. All English-speaking translators follow some English Bible, even as they translate the Greek. This being the case, their translation is based on both languages.

On the other hand, a translation taken only from the English might be less accurate than one also using the Greek, especially if it is done too literally. For instance, Revelation 3:20 says, “…if any man hear my voice…” The first-year Greek student can see at a glance that the word “man” is not found in that Greek phrase. The English uses the word “man” to mean any person; therefore “man” is a good choice. However, suppose that in the receptor language the word “man” can only refer to an adult male. Then a literal English translation would be an inaccurate one. Paul asks a ridiculous question in Romans 6:1, “Shall we continue in sin, that grace may abound?” He answers his question with, “God forbid.” A look at the Greek shows that the word “God” is not found in this phrase and neither is the word “forbid.” The Greek uses a very strong word meaning “no” and another word meaning “to be.” The Spanish Bible translates this phrase as “in ninguna manera” (in not any way). The Greek, Spanish, and English are all different; which is correct? They all are! By studying the Greek along with the English, the translator may get a better understanding of the text, something he desperately needs.  He also sees that there is a certain amount of liberty in choosing the best word in the receptor language. Perhaps the receptor language best expresses it, “never, never.”

It is good for the translator to understand some Greek—the more the better. However, there are many books and computer programs written by experts that explain the Greek to us who know it little. By using these helps, the translator is using the Greek. Commentaries might also help us understand the Greek and help us properly interpret a verse; you cannot translate what you don’t understand.

Ecclesiastes 4:9 says, “Two are better than one;” In this case that would be English and Greek. But verse 12 says, “…and a threefold cord is not quickly broken.” There is another strand that makes the translation even better and stronger. It is seldom discussed by people interested, but not involved in Bible translation. Let me explain it like this: Suppose an American missionary is translating the Scriptures into one of the Indian languages of Brazil. He must have native translation helpers. (Actually, they are the translators and he is the helper.) They know their language and culture but nothing of English and Greek; however, they probably do understand somewhat the Portuguese trade language. The missionary will study his English Bible and read the commentaries and Greek helps. Then he will explain the meaning of the passage to the native translators. They will have the Portuguese Bible in front of them; in their minds that is the Bible they are translating. The finished product will have the strength of not one, but three source texts.

So, do we translate from the English or the Greek? Yes—and from the Portuguese too!

 

 

 

Stuck in Samaria

We are all familiar with Acts 1:8 in which Jesus commanded His disciples to be witnesses in Jerusalem, Judaea, Samaria, and the uttermost part of the earth. This command is also a literal prediction, and we in America are proof that it was fulfilled. From Jerusalem, America is the uttermost. We use this verse today as a guiding principle for our missionary outreach. We begin in our Jerusalem and reach to the uttermost, whatever we consider that to represent.

I don’t claim to be the authority as to how this verse should be applied symbolically, but here is what it means to me: Jerusalem is my country, Judaea is other English-speaking countries, and Samaria is the major trade languages and countries. The uttermost represents the ethnic groups speaking languages that have never been reduced to writing and have no Scriptures. The focus of my thought here is Samaria and the uttermost.

Most Baptist missionaries never reach beyond Samaria because Samaria is their destination. They plan to go to a country. Even though that country may have many other languages, they only plan to learn the official language. The official language of Mexico is Spanish, the “Samaritan” language.  However, there are at least two hundred ninety-six other languages.  These are the uttermost languages.  In Cameroon, the “Samaritan” languages are French and English, but there are two hundred seventy-seven other uttermost languages in this African country. As the uttermost represents millions of people and thousands of languages; it should disturb us that we are doing so little there.

To reach the uttermost, you must go there on purpose; it’s way off the beaten path! You also must pass through Samaria—and herein lies part of the problem. Samaria comes first, and most Baptist missionaries get stuck there. Compared to the uttermost, Samaria is an easy place to live and work. The language, although difficult, can be learned by study and hard work, especially with the help of a language school or tutor. None of these advantages exist in the uttermost. If the missionary does not know how to learn an unwritten uttermost language, he probably won’t even attempt to. I know it sounds simplistic, but why not train our missionaries to learn languages? You may be shocked to find that our Baptist Bible colleges don’t! It is like teaching a child math, history, English, and science, and then telling him to go outside and rebuild the engine in the family car. Homiletics, hermeneutics, Bible doctrine, speech, and missions are wonderful courses that every pastor and missionary should study. However, these do not enable him to accurately recognize, reproduce, and write the sounds of a strange new language. They don’t help him discover the culture of a people group. Yes, he knows how to preach in America, but if he cannot speak the uttermost tongue, he is helpless.  Furthermore, without adequate knowledge of the belief system, he doesn’t understand the people’s false beliefs and is unable to replace them with the truth.

Another reason the missionary stays in Samaria is that is where he can get quicker results. And after all, isn’t that what we want? Don’t we Baptists want to see reports of souls saved, people baptized, and churches established? Even if the missionary had planned to reach the uttermost, the folks back home will not be disappointed if he stays in Samaria, as long as he is getting results. You see, the uttermost is located within the country of Samaria. The worldview of Samaria is broader and its culture more readily accepts a new religion. The uttermost culture, however, is very closed. Rejection of the old way and embracing the Christian way may bring ostracism or expulsion from this group. These people seem to be even more bound by evil spirits than the Samaritans. Years may pass before the home churches see results from their investment in the uttermost missionary.

To sum it all up, we usually do what is easiest. Samaria is not easy, but it is much more so than the uttermost. Uttermost missionaries must learn two new languages: first that of Samaria and then the uttermost language. The Samaritan tongue and culture is difficult, but compared to the unwritten language and culture of the uttermost, Samaritan is easy. However, Jesus didn’t tell us to go into all the world and do what is easy!

I should ask God where (not if) I am supposed to serve. I should never tell God that I will go only to Jerusalem or Judea.  Even willingness to go to Samaria is not enough. If I am not surrendered and willing to go all the way to the uttermost, then I am not really surrendered to God! He may want me at home, in Judaea, in Samaria, or in the uttermost. If it’s the uttermost, I must dedicate myself to that place. I must prepare for that place. I must be totally determined to reach that place and stay there. And, as I pass through Samaria, I must keep moving and not get stuck!

 

The Price of a Bible

An inexpensive Bible with cheap paper and a vinyl cover costs only dollars, but if you want a nice, leather-covered Bible with thin pages, you will pay dearly for it.  In Communist Europe a Bible once sold for $400.00 on the black market.  However, this is not what I mean when I talk about the price of a Bible. I refer more to the sacrifice that must be made so that a people can have God’s word.  For instance, what did it cost William Tyndale to give the English world the Bible?  It cost him years of work done in hiding; and he was rewarded in the end by being burned at the stake!

Before the translator takes up his pen, he must first take up his cross. This is the price that any true disciple must pay. Death to self, death to his personal ambitions, is the first expense to pay. Translation is not a quick task. In spite of modern technology, it is still going to take the very best years of his life. In theory, computers should speed up the process, but computers cannot heal sick babies, disciple baby Christians, build airstrips and church buildings, home school the children, and a hundred other things that demand the translator’s time.

The translator must master the meaning of a bunch of strange sounds and put them in a usable alphabet. He must also crack the culture code and decipher the thinking of the people. Before he begins to translate Scripture, he practices on fairly easy materials such as folk stories, books about health or agriculture, and simple Bible stories. During this time he is training himself and his native translation helpers. He is also showing the people that their language can indeed be written.

Now the work begins! Even though he has learned thousands of words, the translator hasn’t learned many Bible terms. Take Mark 1:4 for instance. How does he say “baptize?” They don’t baptize people, and if they do, it is a pagan baptism. Can he use the pagan word? What about the word “preach?” The missionary knows the words for “talk,” and maybe “teach,” but not “preach.” And how can someone “preach baptism?” What is repentance?  And what is “the remission of sins?” Before the translation session, the translator must study and find out for sure what every word means in his own language. Then he must explain these strange new concepts to the native helper, and together they decide how to say those things.

The temptation is to explain instead of translate, thus producing a commentary instead of a translation—we must not do that. In Mark 1:5 the translator might need to clarify to the helper that the “land of Judea” did not really go anywhere; it was the people of the land that did. Verse six mentions the camel, and there may be no word for it if none live in the region. Should the translator transliterate a word from the trade language?  Or should he say, “a big animal like a horse with humps?” Because he could not find a word for donkey, one missionary said that Jesus came into Jerusalem on a large animal with long ears. The only animal the people knew with long ears was a rabbit, and they envisioned Jesus riding on an enormous rabbit. That was the first Easter Bunny!

And on it goes. Nearly every verse presents a challenge. It can be done, but it is never easy. The initial translation is time consuming, but the checking and editing takes even longer. The translator or the helper must read a passage to others who have no knowledge of the Bible and ask them what it means. If their understanding doesn’t match the Bible, then it’s back to the drawing board.

We attempt to translate literally, but sometimes a very literal translation of a verse will be a bad translation because the translator has matched words, but not meanings.   In English we say, “We are going to support a missionary.” If we translate literally into Spanish, using the equivalent word for support and say, “We are going to soportar a missionary,” we actually say we are going to “tolerate” or “put up with” him. Translation is moving words, along with the correct meaning, from one language to another. We moved words, but by being too literal we failed to translate.

Bible translation in virgin territory is a noble work, but it’s not hard to understand why very few take on this challenge. The living conditions are usually primitive, the work is tedious, and the results (salvation decisions, baptisms, churches) are usually very slow. The translator may be somewhat despised because he lives among people that are despised. He will be criticized by those who know nothing about translation, and by those who do, but use a different method and text. One day, the missionary translator is going to hand the people a book, and say, “This is God’s word.” What an awesome responsibility! And he will stand at the judgment seat of Christ and give account for his work. May he honestly repeat the words of Jesus recorded in John 17:14, “I have given them thy word,” and hear Jesus say, “Yes, you have; and you did it right!”

 

Let Wycliffe Do It

Thirty-two years ago my wife and I were students at a newly established missionary school called Baptist Bible Translators Institute (BBTI). I was also trying to raise support to go to the mission field when our specialized training ended. One pastor was having a difficult time understanding me (maybe because I was speaking Yankee) as I explained the phonetics, culture, and language learning classes at BBTI. He said I was wasting time at this school and should just get on to the field. In desperation I asked, “Pastor, how many Baptist missionaries do you know who are translating the Bible?”  He answered, “None.” I replied, “That is exactly why I need to be at BBTI!” I wish I could say that the lights came on in his mind; however, I think he stayed in the dark about linguistic training and Baptist involvement in Bible translation.

The attitude of many in those days was, “Let the Wycliffe Bible Translators take care of that work; you just go and build Baptist churches.” There was something radically wrong with that idea then, and it is still wrong today. Aren’t Baptists also commanded to go where Christ has not been named? This requires Bible translation. Without doubt, Wycliffe has been the leader in this field for more than half a century. Furthermore, they are very good at what they do. Nevertheless, many of us do not agree with their translation methods or the finished product. They base their translations on the Critical Text (the Greek text of the modern English versions, the Catholic versions, and the Bible of the Jehovah Witnesses). We believe a translation should be based on the Received Text, the one that underlies our King James Bible. Wycliffe’s method, often called “dynamic equivalent translation,” produces a less literal Bible, one we might call a paraphrase. Yes, we disagree with them – but not too loudly. We fear they might ask, “Okay, what are you fundamental, King James Bible Baptists doing to get the Scriptures into the languages that have never had one verse of God’s word?” We might say, “Gulp! Well, we aren’t doing much, but if we were to do it, we’d do it right!”

In recent years more Baptists have taken a stand for the Received Text and the Authorized Version and are no longer saying, “Let Wycliffe do it.” Some are even saying, “Let us do it!” I am happy to report that today there are more Baptists involved in Bible translation than in the past, and our interest in reaching Bibleless people groups is growing. Baptists have recently been involved in Bible translation in Spanish, Thai, Lao, Mongolian, Korean, Croatian, Pidgin, Japanese, etc. These projects are what we would call revisions, or retranslations. These languages already have Bibles, albeit questionable ones. They were probably translated from the Critical Greek Text—or perhaps from the Received Text, but contain some unacceptable Critical Text readings. These projects, although needed, do not reduce the number of languages (probably more than four thousand) that have no Scripture. In other words, Baptists have yet to do very much in the area of pioneer work in virgin territory.

It is easy to talk about translating the Bible, but actually doing it is extremely difficult. It requires a commitment of decades, and there are many obstacles for those attempting this noble endeavor. Let me briefly outline some of the steps, beginning when the missionary arrives on his field of service. His first challenge is to learn the trade language and culture of the country. This probably takes at least two years. He next moves to the area of the country where the target language is spoken. These people are sometimes hostile toward outsiders, and it is often a struggle to obtain permission to live among them. They are seldom located in easy to reach places, and the living conditions are usually very primitive. Now the missionary learns a second culture and a new, unwritten language. Without the benefit a language school or teachers, he must divide the mass of sounds into words and devise an alphabet that accurately describes the sound system. This requires that he know how to learn languages; unfortunately, our Baptist colleges do not teach this vital skill. The Wycliffe translators are very good at this, as are others such as New Tribes Mission. They are successful because they are trained to be!

We Baptists are beginning to convert our talk about people groups and Bible translation into reality by preparing our missionaries as Wycliffe does. Increasingly, churches are sending their missionaries to BBTI for training for Bible translation work in various parts of the world. We must prepare and send missionaries who are willing to pay the price, missionaries with the right Bible, the right method, and the right doctrine. Then we can say, “Let the Baptists do it!”

 

 

 

Dysentery and Duck Eggs

We understand fluency in relation to language. But a fluent speaker, in the truest sense, not only can make the sounds correctly, but he knows what his listeners are going to understand by his words. This requires much more than a good pronunciation, grammar, and vocabulary. It requires cultural fluency. All missionaries say  that learning the culture is important, but I’m afraid most only learn a few customs and the culture that is obvious on the surface of native society.  In the same way that language fluency takes hard work and diligent study, cultural understanding on the deepest level is only obtained by digging.

In our last article, we stated that the missionary who will become fluent in the culture must lay aside, for a time, his exalted role as teacher and assume the humble role of learner. The teacher comes with answers, but the tools of the learner are questions. The teacher has little interest in what the people know or believe, only in what he wants them to know and believe. He gives answers when he should be asking questions. For instance, a native mentions that they have five souls or spirits. The missionary quickly informs him (quoting the Bible, of course) that man has a body, soul, and spirit—and that’s final! A missionary with specialized training in culture learning will not be so quick to straighten out this biblically ignorant native. He will have ten or fifteen questions to ask the people about these five different souls they think they have. What are the names of these souls? How does a person acquire them? Do women or children have less souls than men? What happens to each of the five souls at death? What relationship does the living have to these departed spirits? Are they friendly or dangerous?  One day the missionary can give out his answers, but first he must have all the facts; he gets them with questions!

Related to the above error on the part of missionaries is the fact that we often ridicule the native people when we are quick to prove them wrong and prove ourselves and our Bible right. For instance, a woman tells the missionary that her baby is at the point of death because someone gave the baby “the evil eye.” The missionary laughs and says, “That’s a foolish old superstition with no scientific basis. Your baby has dysentery because of germs in the water. Stop rubbing his body with that stupid duck egg and give him this medicine!” Yes, they must somehow get the medicine down that baby’s throat and keep it down, or he will be dead within a few hours! But do you think for a minute the mother is going to stop believing in the power of the evil eye or the duck egg? She can’t see bacteria any more than the missionary can see the evil spirits. To her, it is the missionary that is ignorant.  After the natives are “put down” a few times by the missionary, they stop revealing their beliefs (culture) to him. They will protect themselves from further ridicule. They may pretend to believe what the missionary says, especially if there is some benefit to be gained from him; but there are many of them all believing the same thing: The bloody flux is caused by an evil spirit; and a duck egg in the hand of the right person, saying the right prayer, will invoke the healing spirit to heal. Everyone knows that!  Who is this funny-looking foreigner, who can barely speak our language, contradicting what we know to be true? Maybe the missionary’s pills help the healing spirit do its work.

By showing himself insensitive and uninterested in the culture, the missionary is building a wall between him and the people. He is hurting himself and them; and he may have no idea why this is happening. His ignorance of the culture will only compound his stress and the resentment he feels toward the people God sent him to love.

Lest you think I am only talking about missionary work in backward, third-world countries, let me tell you that serious cultural differences exist between people of the same color and language.  I was told by veteran missionary, Dr. John Nordman, that Australia has an 80% missionary dropout rate!  The problem could not be language; it must be, to a large extent, a result of the American missionaries’ inability to learn, appreciate, and adapt to a new culture. As far as I know, the Aussies don’t try to heal dysentery with duck eggs, but there are basic differences in philosophy and values. In other words, we have different cultures.

The goal is simple (I didn’t say “easy”). We must communicate a message.  If we expect our missionaries to learn a new language very  well, we must train them in language-learning methods. If he is to overcome the even greater obstacle of culture, we must also teach him culture-learning skills. Linguistic and cultural fluency are vital if we are to convince the heathen that medicine works better than duck eggs, that the Bible is true and the spirits are liars, and that one day all men and angels will bow before the Lord Jesus Christ.

 

Dual Assignment

As the missionary was about to leave for the field, the board leader told him, “You have three assignments for the next couple years: 1) learn the language, 2) learn the language, and 3) learn the language.” This leader understood the importance of learning the language very well. However, if I were challenging this missionary, I would say, “Learn the language and the culture, the language and the culture, the language and the culture! Culture is the thing missionaries most often fail to understand.

Language, with its pronunciation, grammar, and vocabulary, is not easy to learn, but it is available; it is open. We can hear it, write it, and analyze it. People are seldom reluctant to help us learn new words or better pronunciation. They want us to learn their language; our strong accent is offensive to their ears, and even their small children have a broader vocabulary than ours! The culture, however, is a different story. It is more obscure and difficult to discover. Yes, the missionary can learn several things about the culture. He can bow when he greets a person he should respect, or he can observe that men walk in front of their wives. He can watch how the people eat and imitate them. However, culture is more than customs. It is what people believe and think. It is what they are. The words people speak reveal their culture, but we often miss it because we assume the words mean what we think they mean—what we want them to mean. For instance, the Latin American told the American, “I finally figured out what is wrong with you americanos. You think mañana means ‘tomorrow’, but it doesn’t.  It means ‘not today.’”

Many countries have language schools where the missionary can study the major language. There are no culture schools, however, and most missionaries have not been trained in culture-learning techniques. There may very well be aspects of the culture that nationals want to hide, but this is not usually the case. Their culture is so much a part of them that they take it for granted, and they have no idea how to teach it to a foreigner. Could you teach our American culture to a foreigner?  Why do we laugh at some things we hear, blush at some things, and get angry about other things? Why do we work hard at some things and are lazy at other times? We do what our culture expects of us. All people groups teach their culture to their children because they want the children to be one of them. If the missionary observes how and what they teach, he will be well on his way to understanding the people. For instance, for which offenses do they most severely punish their children, and which do they overlook?  This may give a clue to their value system. What are the characteristics of the heroes in the stories they tell their young? If the missionary could sit around a native’s house and simply observe, he would see and hear the culture being taught to the next generation. Can you imagine his next prayer letter?

“Dear Churches, I spent the last month sitting in the kitchen at the neighbor’s house. I didn’t preach, baptize, or even tell them the gospel; I just sat there and watched…” Now that would sound good, wouldn’t it? Maybe the missionary should go out and work beside the men for a month or two. His letter might read: “Dear Churches, this month I have chopped cotton, hoed corn, cut firewood, and I put a roof on a house.” The churches would probably cut off his support and give it to a “better” missionary.

As the missionary observes the people, however, he must avoid the tendency to interpret what he sees and hears according to his culture. For instance, he learns that a girl is expected to remain a virgin until marriage. He may mistakenly interpret this to mean that immorality is a bad thing. It may simply be a matter of economics; a virgin might bring a higher bride price.

We expect bilingualism from our missionaries, but why do we settle for less than biculturalism from them? (And if we fail in the culture, we do not really learn the language; we only think we do.)  One reason we fail to gain cultural fluency is that we begin by assuming the wrong role. We are teachers when we should be learners. We go to college to become teachers and to learn what to teach. We consider ourselves teachers, and we tell the churches that we are teachers. They send us to the heathen to teach them. We learn some language, translate our thinking into the native words, and we teach. Even though we are speaking words in their language, they may have little idea what we are saying, and we are probably violating cultural norms right and left.

The missionary may call himself a teacher, but he doesn’t have the ear of the listeners until he learns to think and express himself according their norms. This requires that he   displays a humble attitude and a sincere interest in what people think and believe. A willingness to admit that his way is not always the only way is a big step toward gaining the respect of the people. Eventually, he can leave the learner role and be accepted as a teacher. Time spent learning the culture is as essential as time invested in language studies; both should be done simultaneously.

 

 

Syncretism and Stoning

An understanding of the problem of syncretism is vitally important to successful missionary work. Syncretism is the blending of two distinct beliefs,  thinking or pretending that they are the same.

In Acts 14, Paul and Barnabas found themselves up to their ears in syncretism. Paul had just healed a lame man that had never walked (vs. 8-10). When Peter and John did this in Acts 3, a great revival broke out; however, a revival of syncretism broke out after Paul’s miracle! Verses 11 to 13 go on to say, “And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.” When the apostles realized what was happening, they put a stop to it. Nevertheless, the syncretism had escalated too far, and the religionists did not appreciate Paul revealing the truth. Paul was stoned shortly thereafter! Let’s notice some important facts in this account.

First, all this was being discussed “in the speech of Lycaonia” which Paul and Barnabas did not understand. The missionary must speak and understand the native language well. He must get feedback from the people. If he uses a translator, or if he only uses the trade language, as Paul and Barnabas did, he will not get this feedback. The missionary might say all the right things. The people seem to be responding. There is exciting news to write in the prayer letters! However, the missionary may be in the dark as to what the people are saying, and more importantly, what they are believing. Today’s missionaries must be at least bilingual, and in many cases, trilingual.

Secondly, notice that there was a religious system in place when the apostles arrived. Never think that people on the mission field have a big religious void and are waiting for the missionary to come with the Gospel and fill it. No, they have a religion! (The answers it provides are false, but they do not know that.) People are not usually “hungry for the Gospel.” When the true message of God arrives, the heathen may reject their false religion and receive the new message, or they may keep that which is false and mix the truth with it. The latter is the easiest and least painful. This is what happened in Acts 14, and it is still happening today. After all, who wants to admit  he is wrong?

Next, notice that the people were quick to accept the apostles and their message.   We should be suspicious if people are too anxious to accept the message of Christ. The pagan must understand that he cannot just add another god called Jesus to his set of deities. Christ does not want a place, or even first place in the heathen’s life. He demands every place!

Finally, notice that the heathen saw the advantage of incorporating the apostles into their religious system. After all, these men could heal! Who wouldn’t want them on the team? Why do modern-day heathen accept us foreign missionaries? They may truly see their need of our Saviour and trust Him in repentance and faith. We pray this is the case. However, they may see our riches (home, car, clothes, tools, etc.) and think that if they accept our God, He will bless them with this wealth. They may associate with us because it raises their status. They may outwardly accept our message because we are educated and speak with authority. They may just be nice people who want to please us, and accepting what we say does please us! However, they may be sincerely confused. When we present a Bible truth, they process this message according to their beliefs and experience, their worldview. They then put this information in the compartment of their mind where it seems to best fit, and it mixes with what is already there.  Nothing has really changed; their paganism has only taken on a Christian facade. This might not be so bad if all we wanted was outward conformity, but we want a true conversion and nothing less!

How can we prevent people from mixing the true message with  false concepts? We must know the likelihood of it happening. We need to understand what people believe before we present our message.  We must not only speak and understand the heart language of the people, but we must study and learn their culture, their thinking. May I suggest that before we step into the role of  preacher, we must first take the role of learner? If we understand the worldview of the people, we can probably predict what they are going to do with our message. We can head them off at the pass, so to speak, and present the truth to them in a better way. If syncretism begins to occur, we can recognize and deal with it before it gets out of hand—before we end up under a pile of stones!

 

 

 

 

 

The Tribal Bible

Several years ago a friend, who is a Bible printer in Wisconsin, put together an unusual “Bible” that he called “The Tribal Bible.” It consists of  a cover and blank pages. The purpose of this wordless book is to illustrate the fact that no one has translated God’s Word into nearly 4,000 languages. In many churches I have set this Tribal Bible on my missionary display table. Almost always, when people look at it, their immediate reaction is to laugh.  Then I ask them, “What if that were your Bible?  It wouldn’t be so funny, would it?” At that point they usually get serious and say, “No, I guess I wouldn’t want a ‘Bible’ with no words.”

I recently had a new experience with my Tribal Bible. While at a missions conference at Ambassador Baptist College in North Carolina, a young female student picked up the wordless “Bible.” She looked it over for a few seconds, and then put her head on her brother’s shoulder and wept! I wasn’t ready for that!  Later, the missions teacher told the students that they needed to stop by my display and look at the Tribal Bible. He didn’t tell them any more; they didn’t know what to expect.  During the next couple of days, many other students picked up the Tribal Bible and stared at its blank pages. Although no one else wept openly, without exception, they were very sad and serious. I asked several of them, “Don’t you think someone should go and put some words on these pages?” Pray earnestly with me that some of these young people would make the great sacrifice to do just that. If the task of translating God’s Word into all the world’s languages were easy, someone would already have done it. Psalm 119:130 says, “The entrance of thy words giveth light;” and there’s an enemy who wants to keep people in darkness.

Have you ever thanked God that you have a Book with His words on its pages? Most language groups, if they have any Scripture, only have portions or the New Testament at best.  Relatively few languages actually have what we have, a complete, perfect Bible. How much do you love that Book? Could you go to one of these language groups and dedicate 15 or 20 years and put God’s words on the blank pages? You might as well know that these people don’t live in nice places. They are usually in the jungle, the desert, the mountains, or some other inhospitable place. They sometimes live under repressive Muslim or communist governments. If you can’t go, would you pray that someone would?  While you are praying, perhaps you could give to help support a ministry that is trying to reduce the number of language groups that are condemned to share this wordless, worthless Tribal Bible.

This article is respectfully dedicated to Jim who designed the Tribal Bible and to April who wept over it.

 

 

An Unfamiliar Solution

[fusion_builder_container hundred_percent=”no” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=””][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding=”” dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no”][fusion_text]

Most people would rather live with a problem they are familiar with than try an unfamiliar solution.  This mentality is akin to the saying that insanity is doing the same thing over and over, expecting different results.

Do we Fundamental Baptists have any problems when it comes to missions?  I would say we do.  However, let me be quick to say I think we do more for missions than many other groups. I don’t profess to know or have all the answers, but I would like to list a few problems and suggest a solution to them: a solution that, for the most part, has not been tried by our camp.

A Problem of Incomplete Obedience

Jesus told us to preach His gospel to every creature and to all nations. We understand that the Bible use of the word “nation” is not political boundaries but different ethnic groups. We are not reaching all these groups; in fact, we are reaching very few. Our missionary force is concentrated in a few countries, reaching those who speak trade languages.  Reaching the nations requires missionaries to learn ethnic languages also. The problem causing our disobedience is that our missionaries do not know how to learn these languages—they can learn only if there is a school or teacher. The sad fact is that there are probably 5,000 languages with no language schools. It certainly is not pleasing to Christ that we are overlooking a large portion of the world because we are students but not learners. The unfamiliar solution is a program that converts students into learners and trains missionaries to use linguistic and language learning tools to learn any language in the world.

A Language Learning Problem

Learning a new language as an adult is not easy. Many rule out missionary service because they have convinced themselves they are no good at languages: perhaps they failed high school Spanish or French. Some purposely choose English-speaking countries; but in some of these countries where the “official” language is English, there is very little English spoken, and outreach is limited to the “educated” class. According to Dr. Tom Brewster, author of Language Acquisition Made Practical, during the early 90’s almost all the missionaries in Hong Kong, with the exception of the Mormons, did not speak Cantonese but were preaching in English. He further stated that of about 300 missionaries to the Navajo Indians, only 6 of them made any attempt to learn the language. In many countries, missionaries preach through an interpreter.  I ask you,    “If the pastor of your church could not speak English, but preached to you each week through an interpreter, how long would you continue attending that church?” Another practice is trying to reach people in a trade language who have very limited understanding of that language. All the above-mentioned problems make for an incomplete, ineffective communication of the gospel. This familiar problem has an unfamiliar solution: a school that trains missionaries to learn languages and learn them very well.

A High Drop Out Problem

There are many factors that would cause a missionary to leave his field prematurely. Probably the most commonly given reason is sickness. Pray for your missionaries, for they do face serious health threats on many fields. However, very often an underlying problem is the inability to adapt to the new language and culture. Language and culture shock  can actually cause sickness! Often the missionary does not even realize what is happening, but he is frustrated, irritated, and discouraged. He may feel guilty because he almost hates the people he is there to love! He and his wife may conclude that it is pointless to stay. Defeated, they leave and live with regret and guilt all their years.  Culture maladjustment is a familiar problem; and again, there is an unfamiliar solution. The solution is a training program directed by experienced missionaries using proven techniques that train people to be culture learners. Instead of being overwhelmed by the strange new culture, the missionary develops understanding and appreciation for it. When culture shock appears—and it will—he accurately diagnoses it and applies the cure.

Can We Baptists Change?

The fact that we have problems related to missions is not debatable. Our biggest problem, however, may be that we are afraid to try an unfamiliar solution. Doesn’t it make sense for a  church and its missionaries to try this “new” approach (that some have been using successfully for 50 years)? If it works (and we know it does) the missionary learns languages correctly, he learns and adjusts to cultures, he communicates the message of God with little or no syncretism, and his training serves him well on the field for many years. What are we content with: the familiar problem or the unfamiliar solution?

[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Dare to Dream

[fusion_builder_container hundred_percent=”no” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=””][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding=”” dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no”][fusion_text]

Faustino, an Indian from the Tlapaneco tribe located in the mountains of Guerrero, Mexico, had lived outside his village among the Spanish-speaking people for several years. God in His goodness saved this young man, and he attended a Bible institute. During this time, Brother Don Fraser, the founder of the Bearing Precious Seed ministry, challenged the Mexican students to reach those who have never heard the message of salvation in Christ. God gave Faustino a burden for his family and his people and a desire to take the Gospel to them. A young missionary, George Anderson, who was especially interested in reaching tribal people, was invited to go with him. Pastor Paul Henderson, an excellent photographer from Bowie, Texas, was asked to join the group to capture on film the entrance of the Gospel into this remote Indian village. Faustino and the Americans were very well received into the village, along with the message they brought.

George not only made this initial trip, but he also went back on a more permanent basis to minister to these people. He tried to teach them God’s Word in Spanish, but their understanding of this language was very limited. Their language and culture was Tlapaneco. Brother Anderson had graduated from a prominent Baptist college that taught him many helpful things.  None of his courses, however, included how to learn a language. He, like any other moderately intelligent person, could sit in a classroom and be taught Spanish; but he didn’t know how to learn a language.  Of course, these Indian people had no language school, no teachers, and no books. Two things became apparent to this missionary: 1) Spanish was not going to work, and 2) his Bible school and language school had not taught him how to learn a language, let alone a culture.

George thought that surely there must be other Baptist schools that teach missionaries the necessary language learning skills. He inquired and found there were none. Jesus commanded us to take His Gospel to “every creature” and preach “not where Christ was named,” but in practice we Baptists had only been taking the Gospel to the creatures that had language schools. Brother Anderson did learn that there are some non-Baptist groups that train their missionaries to learn languages and cultures.

A plan began to form in his mind, and George dared to dream. He dreamed of a school that could teach Baptist missionaries how to learn languages, especially those without language schools (probably 5,000 languages).  He stepped outside Baptist circles and went to the New Tribes Mission training for two years. With their blessing, he took what they taught him and began the Baptist Bible Translators Institute in September 1973, in the Sunday school classrooms of his home church in Fort Worth, Texas. That church no longer exists, but the missionary training program he began does.

My wife, Mary, and I were in that first class, along with two other families. In 1974, the school moved to Bowie, Texas, where it continues today. The invaluable preparation that we received at BBTI was a great help to us, as it has been to many graduates over these thirty-two years. It was a difficult decision in 1999 when we were requested to leave our work in Mexico and return to BBTI to lead the school into the next century. However, the same dream that George Anderson had lived in our hearts too; and we felt the call of God to return.

I’m sure George believed that pastors by the hundreds would send their missionaries to be trained at BBTI and that one day there would be a need for BBTI training camps around the United States and even in foreign countries. Surely everyone would get on board! That, unfortunately, has not happened to the extent that George envisioned. Nevertheless, over the years some pastors have sent their missionaries to BBTI; and the specialized preparation has been a great help to them. We continue to inform God’s servants of what is available to them. We declare without apology that no Baptist missionary should go to the foreign field and attempt to learn a new language and culture without the type of training that we offer. It makes absolutely no sense to us that anyone would attempt to do the most important work in the world without the best possible preparation.

Over the last thirty-two years this specialized training has undergone some changes. A few courses have been eliminated, and others have been added.  The program has been made shorter but more intensive. Still, the basic goal remains the same: train the missionary to learn any language and culture in the world—and learn it very well. We encourage you to visit our website and/or request a free catalog and CD presentation. You will understand better how each course helps the missionary in some definite way. We invite you to share our dream of well-trained missionaries, and to work with us to make this dream a reality.

[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Save