940-872-5751|info@baptisttranslators.com

The Status Quo Must Go!

The status quo, or the state of affairs, concerning world evangelization may be acceptable to many, but is it acceptable to God? After all, it is His work; He allows us to share in it. We may be content for things to continue the way they are, but is God’s will being done on earth as it is in Heaven? Alexander Duff (1806-1878), missionary to India, said, “We are playing at missions.” He said that about his generation; what would he say about ours? He might say, “The status quo must go!” If the status quo is not working, then God help us to do things differently.

No honest observer could say that we are fully obeying the command of Christ to preach to the nations. There are thousands of ethnic groups that are still unreached; many of them are totally unengaged. Paul strove to preach where Christ had not been named (Romans 15:20). That was two millennia ago. Surely, there could not be people today who have not heard the name of Jesus! But there are. Jesus said that we are to preach His gospel to every creature, and still there are billions that have never heard it. The way things are is not the way things should be. God help us when the Coca Cola company has put their product in almost every community in the world, and we have not preached the Gospel in these places! Our status quo preaching needs to go!

The number one priority of a Christian should be the Great Commission of Christ which is, “Go ye therefore and teach all nations…” But is it? We have rhetoric such as, “Christ’s last command is our first concern.” But is it? Is the average church member reminded from the pulpit what his priority is supposed to be? Churches are busy with programs, and pastors have many topics to deal with. The squeaky wheel gets the grease, but the missionary wheel doesn’t usually get much grease. It needs to be a big wheel and it needs to squeak loudly! Our low-status quo missionary priority needs to go!

Low missionary priority is reflected in our lack of prayer. When was the last time you heard a prayer request for God to send out missionaries from your church? It’s not wrong to pray for the sick, but that gets most of the attention. Occasionally someone will request prayer for lost souls. That’s good, but what about praying for lost sheep without a shepherd in India, Siberia, Albania, or a few hundred other countries? Jesus did not suggest that we lift up our eyes on the fields; He commanded it (John 4:35). He did not suggest we pray for laborers, He commanded it (Matthew 9:38). A church prays for a pastor, and soon God sends one. It prays for a new van, and before long one is in the parking lot. The church might even go to the throne of grace for funds to build a multi-million-dollar family life center, and God provides! So, why isn’t God sending out missionaries from our congregation? We aren’t asking Him to! Our status quo praying needs to go!

God commands us to go. But the status quo says to wait for God’s call. God says to present your body a living sacrifice, and then you will know His perfect will (Romans 12:1-2). The status quo says little about surrender or presenting our bodies. It says, “Do what is in your heart to do, what you want to do.” (Our generation seems to be comfortable with this.) It also says, “Be very careful not to go to the mission field unless you are 100% sure you are called of God.” Ask any young person, even one at a Christian college, “Why don’t you go to the mission field?” The answer, almost without exception, is, “I’m not called.” The young person cannot give you a scripture verse, and he cannot tell you how he would know if he were called. He simply doesn’t feel called. He will probably add, “I’d be willing to go if God wanted me to.” Would we be out of place to ask, “Have you presented your body a living sacrifice? You say you are willing to go; have you told God? Have you asked God to let you go?” The status quo says to wait for a call and then surrender to it. God tells us to first surrender. Our status quo of presenting our bodies must go!

Jesus never told us that paying to take the Gospel to the regions beyond would be easy. Sending missionaries to the field and keeping them there is expensive. How much expense is too much? What did it cost to rescue those boys in that cave in Thailand last year? The cost was not a consideration. Nobody said, “They aren’t worth what it is costing us.” The status quo mission giving is very low. Status quo Christians have money for what they consider important. Many churches do not even teach or encourage personal missionary giving. The church may give a small percentage of its income to missions, but the people themselves give nothing directly to send missionaries. “For where your treasure is, there will your heart be also” (Luke 12:34). It may take a missionary three or more years to raise needed support. Some give up from discouragement and never reach their field. Many go to the field under supported. Our status quo paying needs to go!

Finally, the status quo missionary preparation needs to go. We are sending missionaries with little or no special training in language and culture learning. A missionary does not have to speak with a distracting foreign accent. He should never bypass language learning and resort to using an interpreter. Lack of specialized training limits the missionary to the few languages that have language schools and leaves thousands of languages untouched by Baptist missionaries. Our missionaries, with very few exceptions, do not translate Bibles because they have no training in linguistics and Bible translation principles. Archilochus wrote, “Men do not rise to the level of their expectations; they fall to the level of their preparation.” Advanced training is available; the problem is that the missionary and his pastor either do not know of its existence and importance, or they do not want to invest the time and effort to get it. Our shameful status quo missionary preparation needs to go, too!

Photp: Halpis

The Rukai, one of Taiwan’s sixteen indigenous tribes, inhabit the high mountains of southern Taiwan. Difficulties of travel in the high mountains and limited contact even among people of the same tribe have resulted in six distinct dialects of Rukai. Tribesman of the Rukai and neighboring tribes were fiercely protective of their hunting lands, and would hunt the heads of intruders to bring back to their village as trophies. This practice persisted among Taiwan’s tribes (possibly) as late as the 1960s.

In the Rukai caste system, an elected chief presides at the top and receives tribute and honors. The nobles own all property, conduct trade, and preserve the stories and songs of the people. The lowly commoners do the farming and menial tasks. Even a person’s birth name reflects his status in the community. The only way for him to better his status is through marriage or battle.

The Rukai have a tremendous spiritual need. While statistics list the tribal people of Taiwan as “75% Christian,” this is far from the truth. To hear these people are considered “Christian” is frustrating when you visit them and actually see sacrifices to appease evil spirits, shamanistic ceremonies, and a very confusing blend of tribal animism, Buddhism, and Taoism with a flair of Christianity. Shall we allow the lost world to label hundreds of thousands of people as “Christian,” yet never go and see the dire need of souls still lost and bound for hell? We have asked many Rukai what the Gospel is, who God is, who Jesus is, and what their church is like. Every time they are confused, unwilling to engage on the subject, and demonstrate a general lack of interest. They change the subject, their faces darken, and it is plain to see they do not know who God is, who Jesus is, or what a precious gift God’s Word in their own language is.

Winter 2018-19

Imagine living your entire life committed to what you believe, dedicated to your people and traditions, following the teachings passed down to you from your parents and their parents, and then dying only to realize that everything you believed in was a lie and you must now spend eternity in torment, separated from God. How would it feel to know there were people in the world who had the truth, yet never told you?

Approximately 364,000 Malinké people live in the Touba region of Ivory Coast waiting for someone to bring them the truth. They are predominately agriculturists and also form the most powerful group of native merchants in the country. While 99.5% hold to Islam, their religion is blended with native practices. They will often go first to the village mosque to pray, but then they may sacrifice a chicken to the spirits. The Malinké are held captive by animism, deeply believing in magic, healing, and divination. Even the educated remain mentally imprisoned by fear of the spirits, and there are few who do not possess a charm or amulet to protect them from evil spirits.

The Malinké are moral people and are dedicated to their people, to obedience, and to honesty. They possess a driving sense of human dignity; selfishness and lack of hospitality are the two deadly sins that defile their dignity. Yet morality is nothing apart from Christ. There are no known believers and there are no Scriptures in Malinké. These are a friendly and open people, just waiting for someone to bring them the truth.

Malinké influence permeates the country’s economics, politics, and religion. If they had the truth, imagine how influential they could be in reaching others. Will you help get the Gospel to them?

Fall 2018

by Brian Johnson

Brian & Lisa Johnson (1997 graduates) with Caden (8), Kaylee (5), and Chase (3), have served nine years in Lithuania

The Johnson family, like the men in Luke 5:18 who bore the sick of the palsy, have used great creativity in seeking to reach souls for Christ.

Sept. 2000 – Correspondence Course

Each week that passes, we find more responses in our mail box from people who want to enroll in our home Bible study courses. I believe that this will be an effective tool to reach people for Christ. We are placing an ad about these free courses in our largest circulating newspaper.

June 2001- Medical Outreach

We had a medical team here in Utena. The doctors saw a total of fifty-seven people who are now new contacts to follow up on. Several Lithuanian Christians witnessed to those waiting to see the doctors, and there were five professions of faith.

November 2002 – Music Festival

We hosted a “music festival” for the Independent Baptist Churches of Lithuania with seventeen church groups participating. We advertised in the local paper, we hung posters all over the city, we handed out invitations, and God blessed us with just over fifty visitors. We were able to preach a clear presentation of the Gospel and give each visitor a packet of literature.

May 2003 – Lithuanian World Music 

This is a seven-day festival filled with traditional musicians and singers. It is estimated that there will be an excess of 100,000 people attending. We designed a new high quality tract for this festival. It ties together the Lithuanian’s tradition with their need for the eternal Savior.

July 2003 – Baseball Clinics

I have recently found out that many young people in Lithuania have a desire to learn and play organized baseball. We recently held six baseball-training clinics, and they were a huge success! We were able to gather 135 kids and teach baseball basics as well as preach the Gospel.

June 2004 – Winning the Lost

A recently-saved young man is really excited about telling others about his Lord and Savior. He has led at least three other young people to the Lord and has had several visitors with him in church meetings. 

December 2005 – Canvassing

Since canvassing the city of Zarasai with literature in late August, we have had a new woman named Jolanta faithfully attending the services. She trusted Jesus as her Savior on November 6th and was baptized the following Sunday.

March 2006 – Giving to Missions

The members of Utena Baptist Church have been giving sacrificially to missions for just over four years. They currently support one Lithuanian missionary and also help finance the work in Zarasai. Last year they gave nearly $900 USD to missions, and this year they have made a commitment to give just over $1,500 USD. This is a large step of faith for these people; they are excited about mission work!

Summer 2007

Colin and Sandi Christensen are 1976 BBTI graduates.

       

Colin was nineteen years old when he met with his pastor in his study and realized he was trusting a false assurance instead of the Savior. Sandi, encouraged by an older sister, responded to the invitation at church when she was ten. Colin and Sandi have spent their lives taking the news of their Savior to other places.

        After Colin’s graduation from Midwestern Baptist College, the couple worked four years in Mexico with senior missionary Ralph McCoy. Returning for furlough, they recognized they needed specialized training in order to minister to tribal people and attended Baptist Bible Translators Institute.

        The Lord sent Colin, Sandi, and their four children to the Philippines where they contended with trials such as a serious auto accident, amoebas, cobras, and Marshall law under Pres. Marcos in 1981. When their home flooded, Sandi wrote of her discouragement, “I wanted to throw in the towel and head back to a normal life, but the Lord gave me the verse in Romans 8:18; and it really broke my heart, because I forgot it was worth the trouble.”

        And it was: they planted a church in Bayugan, teaching the people to work to buy land and build their building, and Colin put his BBTI training to work by translating the books of John and Romans into Cebuano. The church went on to establish several more churches, and the translation work was carried on  by Filipino pastors who completed the rest of the New Testament.

        The Christensens were in their forties when they arrived on their third field of service and began the study of Hungarian. It proved to be their toughest language yet; and Colin, a gifted linguist, wrote of it, “There are 14 written vowels and no allowance for ‘sluffing’ through on pronunciation. You must be right on the money or they won’t know what you’re talking about as you’ve probably said another word.”

        In Hungary, they’ve worked in two cities, pursuing church planting through many ministries: city-wide distribution of scripture, Friday night English/Bible study classes, revival and evangelistic campaigns, summer family camps, rest home services, and separate monthly meetings for men, women, teens, and children. In true BBTI spirit, the Christensens are always ready to help others. Colin drives an hour to teach in another missionary’s Bible college and has also filled in preaching when someone else needed a furlough.

         Fun-loving Sandi found it hard to adjust to the Hungarian people’s reserve.  Colin explains another obstacle, ecumenicalism. “Because most churches were persecuted under communism, they want to stick together in joint services, etc. Since 55% claim to be atheists, they feel that anyone who believes in God is a ‘Christian.’ Winning souls to Christ has been slow, but very rewarding as people see their need of becoming born again.” Is it worth the trouble? The Christensens say yes!

Spring 2007

Dan and Jennifer Olachea are sent out by the Central Baptist Church of Ocala, Florida. Dan grew up in the home of a Baptist pastor and made a profession of faith at an early age. In his teen years, when doubts about his salvation surfaced, he settled the matter by reaffirming his faith in Christ. Jennifer’s mother was saved as a result of door-to-door soul winning, and shortly after her salvation, she led six year old Jennifer to Christ. What a blessing to be saved as children and raised in godly homes!

Dan graduated from Clearwater Christian College, majoring in English, and Jennifer graduated from the University of Florida with a degree in communication disorders (speech therapy). Both are skilled musicians and excellent students.

The Lord directed the Olacheas to Uganda, East Africa, and they attended BBTI in the fall of 2001 where they received specialized training for the task God was leading them to do.  Their plan was to work with the two and one-half million Banyonkore people, who speak a Bantu related language called Runyankore. They especially wanted to give the Runyankore language a faithful translation of God’s word based on the Greek Textus Receptus. There is a translation in this language, but it is unacceptable to the Bible-believing Christians because it is based on a corrupt text. (Many Bible translations being done today are based on the same Greek text that underlies such English Bibles as the RSV, NASV, NIV, and the so-called “Bible” of the Jehovah’s Witnesses. Most translators today also use an inferior method that results in a paraphrase rather than a formal Bible. Thank God for a few people like the Olacheas who believe that God’s people deserve better!)

The Olachea Family set a steady course toward Uganda, arriving there in January of 2005.  The official language of Uganda is English, and many people speak it fairly well. However, they also have over 40 other languages, and all people need God’s word in their native tongue. Dan has been working with men in a Bible institute, training them in Greek and Bible translation principles and preparing them to be Bible Translators. The men are excited about beginning this revision work. Pray for Dan this year as he guides these faithful preachers through the difficult task of moving God’s word from one language to another. There is a good possibility that they can work on the Runyankore Bible and two other revision projects at the same time!

Pray that God will continue to allow this wonderful family to meet their Bible translation goals as they serve God in many other capacities such as preaching, music, prison outreach, Bible institute teaching, deaf ministry, and door-to-door visitation. 

Steve and Margie Schnell with Stevie, Elecia, Ariana, Nathanael & Jadon Contact them now during their time of furlough at: schnell-family@hotmail.com.

We came to Cambodia in 1998 and are involved in Church planting, Bible teaching and translation. Our dream has been seeing indigenous churches established that could and would carry on the work of evangelizing. We planned to start in the provincial capital of Kampot. Beginning in the major urban centers seemed like the best plan. While we believed strongly in indigenous principles, to labor all these years and still see nothing significant in Kampot city left us tempted at times to try and buy land, buildings, or give financial aid. God never allowed us the freedom to go down that road, but rather God had us wait for Him to work in the hearts of the Khmer.

Responsiveness seemed to be in the countryside where we have seen a few small, fragile churches started. Aside from the areas we were working in, other small assemblies that were not the result of our labors would come and ask to study the Bible with us. They too were from rural villages, and they were like sheep without a shepherd. We invited them to study with us, taking care how we taught. We tried from the very beginning to instill love and wonder for the Word of God so that they could feed themselves. They would say, “You give food for the spirit instead of food for the flesh.” Since we did not give handouts or aid, some met with us only a few times. We did not forget that God’s Word never returns to Him void and that it accomplishes what He wills, but we wondered if there would be much fruit from the time spent teaching all these groups.

At first we did not see what God was doing. Little by little He was opening the eyes of a few small churches. Some were churches we saw planted and some were from the areas that only received teaching. When a Cambodian society of Christians tried to threaten, bribe and cajole all Khmer Churches into joining under their banner, these few dirt- poor village preachers opened their Bibles to show  why they would not and could not compromise.

These little churches are small and far from perfect, and it is still early to tell for sure, but it appears we have the beginnings of a few indigenous churches. They are taking what they have been taught and are teaching it to others. They are learning to trust God and to serve Him through personal sacrifice, without thought of compensation.

The way has not always been easy. Many times we felt like throwing in the towel, but the never-changing Word of God always pointed the way ahead. We don’t know if the churches mentioned in this report will be there a year from now. That is how fragile things are. This is a Buddhist country and is a territory still held firmly by the enemy. The thing we need most is prayer— fervent prayer of the righteous. Pray for these churches and for us, that we will all be strong in the Lord and learn to walk with Him by faith.

Fall 2006

 

 

George Hunter (1861-1946)

“Nothing was to enter into his life unpenetrated by its central enthusiasm—Preaching the Gospel of Christ.”

Such was George Hunter. He knew his God and nothing anyone could say or do shook his testimony or moved him from his one statement: “I am here solely to preach Christ crucified.”

Known as the “Lonely Warrior,” George Hunter lost many of those dear to him, including his mother, the woman he loved, and his best friend and coworker. As a young man he had a strong desire to be a missionary, and although he was rejected by the China Inland Mission after his first offer of service, he did not give up. He applied a second time and was accepted.

He arrived in China in 1889 and possessed an irresistible instinct to visit lands where he found no foundations laid by another man. Realizing that the only way to reach the traveling tradesman and nomadic peoples would be to become like them and to travel with them, he journeyed across the Gobi Desert. He was recognized as a man who, having received an inward call, could not be restrained from answering it. He became known as the “Scotsman of the Gobi,” preaching everywhere he went and spreading the Gospel in both oral and written form.

During a missionary conference, he noted sadly that “too much of the Conference was concerned with those parts of China which are largely evangelized, while vast fields outside this sphere were not very much referred to.” He noted that God’s open doors are frequently overlooked, and only when the opportunity has passed do mission authorities appeal for prayer and for ventures of faith to enter closed lands. He realized the urgency of entering the open door while it remained open and of buying up the opportunities rather than just talking about them.

George Hunter was passionate about preaching Christ to men and women who had never heard His name. Realizing the urgency of getting the Scriptures into the hands of every tribe in Central Asia, he translated Scripture portions, as well as a number of other books, into several of the nomadic languages and spent the majority of forty years traveling over rough terrain to get God’s Word into the hands of people. His life of pioneering with Good News for everyone was a daily thrill, for his was the privilege of leaving behind the Book which is God’s message of reconciliation to man.

Eventually known as the “Apostle of Turkestan,” George Hunter was said to be always on duty; the results of his wide-sowing of the seed of life are immeasurable. He was a true Christian, for he was Christ obsessed. Imagine the impact that could be made if more such people might be found in the missionary force where too few are prepared to pay the cost involved, and some even resent the fact that such a price should be required of them.

Quotations: George Hunter: Apostle of Turkestan by Mildred Cable

 

Mike & Becky Patterson

Mike Patterson was born in Fort Worth, Texas, in 1948. He felt his calling into the ministry in 1964 and his call to the mission field of Mexico in 1974. Brother Mike and his wife, Becky, have been serving together as missionaries in Mexico for forty-four years. (That doesn’t count the thirteen years that Becky spent growing up in Mexico and Costa Rica as the daughter of missionary Dr. Ralph McCoy.) Besides the work of church building and directing a children’s home, Mike has preached in many conferences in which more than four thousand people made full-time commitments to the ministry. He served as president and director and is now president emeritus of Mount Abarim Baptist Mission International which reaches into twenty countries. God has used these servants to truly impact the world.

When they began their ministry in Mexico, Mike and Becky held church services in their small living room. This church grew to be one of the largest and most influential Baptist churches in Mexico today, Mount Abarim Baptist Church. Mike chronicled his life stories of mission work in Mexico and published them in his book, My People. One heart-touching story is “Breaking Rocks.”

Mike watched as his friend, Rafael, continually swung a sledgehammer at a massive boulder. The purpose was to break the rock so that they could use the smaller pieces in a building project. The boulder did not crack under the pounding, but Rafael kept his pace steady. Then, all at once, the boulder burst into smaller, usable portions. Although nothing could be seen on the outside of the boulder, Rafael knew that he would soon crystallize the center. After the center was crystallized, the boulder could be crushed by a single blow of a twelve pound sledgehammer.

Brother Mike said that his work in Mexico was a lot like Rafael’s. “Much of the time we swing our hammer with little to show for it but a thud and little puff of dust.”

We Christians witness to non-believers and hope that we are getting through to them so that they can spend eternity in Heaven with God. Time and time again, nothing seems to change. Once again we talk to them, and they begin understanding a little. Then once more, and finally a breakthrough occurs; a lost soul comes to Christ. The question is: “Have you been letting God use you as his hammer to crystallize the souls of the lost?”

Mike’s book, My People, is available on Amazon and other outlets and would be a great devotional book for your family or church. As you read these short stories you will laugh and cry. And you will thank God that people like Mike and Becky go to the mission field.

Fall 2018

The Bible has led the best-seller list since its release. Someone has always wanted it and has, at times, been willing to pay a very dear price for it. It is said that a hand-written copy of the Wycliffe Bible cost the equivalent of a year’s labor! Can you imagine anyone spending $60,000 for a Bible today? Throughout the world, people without a Bible vastly outnumber those who have it. You may have three or four Bibles! There may be more Bibles in your house than in some entire cities!

There are multitudes who have not even a verse of the Bible simply because no one has ever translated it into their language. The number of speakers may be ten thousand or ten million, but nobody quotes John 3:16 in it! Languages have diversified since the tower of Babel until today they number 7,100. No one has paid the price—admittedly a high price every time—to put God’s Word into approximately 4,000, or 56%, of these tongues. Someone must translate it for them. Why have the hundreds of thousands of gospel-preaching churches in the world not produced 4,000 Bible translators to accomplish this task? Perhaps these churches have never been informed of the need or challenged to meet it. Oh, but this ignorance and lack of concern could not possibly exist in the fundamental, Bible-believing, missionary-minded churches of America, could it? Let’s find out. With your pastor’s permission, take a survey of church members and ask how many languages are spoken today and how many of these languages have at least some part of the Bible. Ask how often they pray for laborers for the unreached, Bibleless people groups of the world. To further test your church’s concern level for Bibleless people groups, check to see how many of your missionaries are in some way involved in Bible translation or what percentage of the mission budget goes to Bible translation. To further prove the pathetic priority level given to Bible translation in our circles, contact every fundamental Baptist college you know and ask them if they have courses in linguistics and Bible translation. Either we change the way we do missions, or 56% of the world’s language groups will live and die without the Bible and the salvation it offers.

Another category of Bibleless people are those with languages that have small portions of scripture and a work in progress. Workers involved in the translation know that such a thing as a Bible exists, but the group, as a whole, knows nothing of it. The people do not, for the most part, have God’s Word, but they have hope of getting it. Unfortunately, (in our opinion) most of this work in progress is being done by people translating from the Critical Text using a method known as dynamic equivalence. The result is usually a paraphrase more like the Living Bible than a formal translation such as our Authorized Version. Let’s pray that more works will be established by Bible-believing missionary/translators using the correct text and method and an adequate number of trained native helpers.

Some languages have a well-translated Bible, perhaps translated two hundred years ago. However, it is not in use and is probably out of print. The language may have changed so drastically that the grammar, vocabulary, and orthography would not be recognized or accepted by its speakers today. The people may not even know of its existence. These are also Bibleless people. However, they are not completely hopeless. Someone could learn this language in its modern form, and using this antiquated Bible as a basis, produce a good, usable revision. Not everyone can endure the hardships of pioneer Bible translation work, but surely someone could handle a project such as this. Can the Lord find ten righteous people out of ten thousand Independent Baptist churches to go after ten such languages?

There is another very large group of people living and dying without the Bible, but they do not have to. Their languages have the Scriptures, but they don’t. Many of them don’t know what a Bible is or understand why they need one. There is likely no where to buy a Bible, even if they could afford it. Theoretically, there is hope for these people; practically, they are not much better off than the native who speaks an unwritten language with no Scripture. If, however, someone would pass by their houses, distributing Scriptures, they would no longer be Bibleless. Around 1970, God began raising up local church Bible publishing ministries. Missionary representatives raise funds from churches to purchase paper and equipment to print Scripture portions. Missionary printers put God’s Word on the paper—whole Bibles, New Testaments, or John-Romans booklets. If the ministry has sophisticated equipment, it binds, trims, and boxes these portions. Otherwise, this work is done by volunteers. The cost of supplies is great, as is the cost of shipping the Scriptures to the foreign field. On the field, there must be a like-minded man who is willing to receive and distribute them. The portions are free, and most people, even many Hindus, Muslims, Buddhists, Communists, Catholics, etc., would gladly receive a Scripture portion. These portions must be smuggled into some places, but the honorable ministry of Bible smuggling has been practiced for centuries. (It would be wonderful if there were someone in every place to teach these scriptures; hundreds of thousands of workers are needed.) Local church Bible publishing is a wonderful ministry in which many churches can cooperate. Unfortunately, this work is being done in a very small number of languages. With enough men and money, this could change.

Yes, most of the 7.5 billion souls on this planet are living and dying without the written Word of God, and it is not God’s will (1 Timothy 2:4)! The question is whether you and I are personally doing something about it. Could you live among a remote tribe in Indonesia, learn the language, reduce it to writing, and then get a Bible translation work in progress? Could you learn a new language and then guide a group of workers in revising an archaic Bible? Could you put your time and resources into a local church Bible ministry and raise funds for paper or join a group that is distributing Scripture portions on the streets of a foreign country? Wouldn’t you like to go to Heaven knowing that you put the world’s most precious treasure in the hands of a Bibleless soul?

What are you going to be when you grow up? Do you remember being asked that question as a child? (If you are forty and still being asked that, you might have a problem!) A child dreams of becoming a hero: cowboy, fireman, doctor, nurse, sports superstar, astronaut, etc. His dream changes often; as he moves into adolescence, the dream becomes more serious. The young person may even begin to prepare to make the dream a reality. This is certainly not a bad thing. We encourage young people to study and work hard to follow their dream, to become something and someone useful to society.

If the young person is a Christian, he may conclude that his desire (dream) comes from God and is God’s will for him. He may even proclaim, “This is what God has called me to do.” After all, he is going to use his honorable profession to provide for his family, to help others, and to support the work of God. He may even give to send out missionaries.

Some of us can’t help but question if God would call so many to be doctors, lawyers, truck drivers, builders, oilfield roughnecks, computer programmers, car salesmen, pastors, police officers, and a hundred other things, but call very, very few to preach Christ beyond our borders. As the world population expands, our missionary force shrinks. That God would not call enough missionaries seems strange. The dreams of his children are being realized, but the desire of the heathen for a better life now and for Heaven when they die is not being realized. The problem must be with God’s people, not with God. It may be that most of God’s people are not listening for a call or expecting one. Would they even recognize it if it came? Perhaps some have been given a distorted view of the call. They see it as some supernatural, spine-tingling, irresistible, overwhelming, emotional experience that irrevocably propels a special, super-spiritual Christian to the regions beyond. Since it doesn’t happen to them, they conclude that God has not called them to be missionaries. They may honestly believe they have good reason to stay home.

A common attitude seems to be, “Lord, if you want me to go, make me.” Why not rather, “Lord, if you don’t want me to go, please stop me.”? It could be that God simply is not going to show His will to a Christian who is unwilling to sacrifice his personal desires and do His will. I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service. And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God. God shows us His will after the sacrifice and transformation. Our thinking is backward; we want to know His will first so we can decide if we will surrender to it or not.

The time has come for young people (and some not so young) to lay their dream on an altar and go to the mission field for the glory of God and the salvation of the lost! What dream or desire is too wonderful to sacrifice for Jesus? What goal could possibly compare to preaching Christ to those who have never heard His name and the joy of seeing them one day in Heaven? What profession could compare to translating the first Bible in a Bibleless language?

You may say, “I would not feel comfortable in a foreign country.” Well, sacrifice your feelings and your comforts along with your dream! You say, “I don’t know if I could be happy away from family and friends.” There is room on the altar for your happiness, too! Sacrifice your happiness and God might give it back to you. Missionaries are not unhappy, miserable souls that hate the place God has sent them. They become comfortable and enjoy new people, languages, and cultures. Speaking of happiness, Jesus died for all and desires their eternal happiness. Don’t you think all should hear about it?

Perhaps you say, “What if God doesn’t want me on the mission field?” Maybe He doesn’t. But you will never know until your dream is nailed to the cross. God can close the door to keep you from going or show you clearly that He has something else for you at home. Say with Isaiah, “Here am I; send me.” Or with Saul of Tarsus, “Lord, what wilt thou have me to do?” God is still accepting volunteers! “Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross,[and sacrifice his dream] and follow me.” The heathen sit in darkness and perish in Hell while we pursue our dreams. Meanwhile, we have a perfectly clear command: “Go ye therefore, and teach all nations.”

The missionaries you meet all gave up their dreams. Very few of them dreamed all their life of being a missionary. They don’t go to another place because they have nothing else to do with their life here at home. Anyone who can learn a new language and communicate well in another culture could surely make it big in business or politics. Anyone who can endure the hardships of deputation and the foreign field could succeed in just about any profession. (And earn a lot more money!) The missionary sacrificed his dream; would you sacrifice yours, too?

In time of war, soldiers put their dreams on hold or give them up forever. Brethren, we are in a battle to liberate souls that Satan has taken captive at his will. The call (or command) to arms has gone out. The pagan who trusts Christ couldn’t care less if the messenger was a draftee (called) or a volunteer; he just praises God that someone finally brought him the Gospel! (But, oh that the messenger would have arrived before his mother and father died!)

A man once told Jesus that he would be a disciple, but only after he cared for his aging father and collected the inheritance upon his father death. (Some of that is found between the lines.) Jesus told him, “Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.” We might say it like this: Let the world do what it can do, and you do what the world cannot do–preach the Gospel. In other words, let the world chase its dreams; you sacrifice yours!

“Avilakoa!” a man cries out to you from beside the dirt path. His long white robe brushes the ground as he stands watching over his cattle. In the distance, you see a village of mud houses and hear the sound of women calling out to each other as they get water and prepare food. This is a village of Fur people and you have just been greeted with a “good morning!”

The Fur people live in the Darfur region of Sudan. They are also located in Egypt and Chad, but the word Darfur means “the homeland of the Fur.” There are 1,164,000 Fur people in Sudan and a total of 1.2 million globally. They are primarily Sunni Muslim. Many men cannot hope to be married unless they have memorized several pages of the Quran, and they are promoted to authority depending on how well they know the Quran.

In recent times, these people have been embroiled in bitter conflicts. Because of drought and desertification, war over resources has arisen between the Arab and indigenous people. In 2003, the Fur people banded together with two other indigenous groups to demand reparation for the oppression they suffered. In response, the government sent a guerilla force to attack the civilian population of these tribes. Hundreds of thousands of civilians were killed and over a million refugees have fled their homeland and sought refuge in Chad and other areas.

Pray for peace in the Fur’s homeland. Also pray they would know the peace that comes from knowing Christ as their Savior.

Summer 2018

Tucked away, high in the northeastern mountains of Pakistan, live the Hunza people. They are also known as the Burusha. These people lived for hundreds of years in complete isolation until a highway was built that brings many tourists to see the beauty of the Himalayan mountains contrasted with the lush, terraced gardens of the Hunza farmers. The Hunza people are renown not only for their beautiful valley but also for their long life span. The average lifespan in Pakistan is sixty-seven years, but in Hunza it is not uncommon to live well over one hundred years! Some people speculate that this amazing life span is influenced by their healthy and active lifestyle as well as the annual two-to-four month juice fast. During these months, they eat nothing and drink only the juice from dried apricots.

The people of Hunza claim to be descendants of three soldiers in Alexander the Great’s army who were left behind because of sickness. They say that each of these soldiers founded a village and all Hunza people are descendants of one of these three villages. Most Hunzas follow Islam and know nothing of God or the Bible. What use is long life if they do not know of eternal life? Many tourists go to see the beauty of the Hunza valley, but who will take them God’s Word? They smile, but they do not know true joy. They live without hope, knowing nothing of God’s love. Who will go? Someone must reach them before it is too late.

Spring 2018

The Larestani people group of Southwestern Iran has a population of 115,000 Sunni Muslims. The Larestani are surrounded by Shi’ite Muslims, so religious tensions are often very high. The Larestani are farmers and shepherds; but as they are completely dependent on the little rainfall the region receives, are very poor. As a direct result of the difficulty in farming and shepherding, many Larestani have left their homeland and moved to other countries around the world for work.

The Larestani speak Lari, which is closely related to Farsi. However, the languages are different enough that any materials written in Farsi do not adequately relay the gospel message to the hearts of the Larestani. A heart language is an essential part of culture and the language best understood.

There are no scriptural resources in Lari. There are no missionaries working with the Larestani. There is no Christian witness of any kind. Iran is utterly intolerant of and hostile towards all forms of Christian influence, and the Larestani are in complete spiritual darkness. Many believe that the Larestani are of Jewish decent, but the light from the truth of the one true religion has been stamped out by Islam. They are in desperate need of the gospel message.

Please pray that the Lord will send someone to the Larestani with the light of the gospel and break the satanic stronghold.

Winter 2017-18

The Lembak, or Cul (population 231,000), live primarily on the island of Sumatra in Indonesia.  They are  farmers whose main crop is rice, though some do farm and sell coffee and rubber. Families are close-knit; two family members accompany anyone leaving Sumatra to receive further training or work experience. When they finish their training, all three family members return.

They call themselves “Sindang Kelingi” or “Lembak Sindang Merdeka” which means “free.” This is ironic as the Lembak people are largely Muslim, a religion very different from their traditional animistic ethnic religion. They are still in bondage to sin and are plagued with demonic activity. The Lembak people call on shamans to heal sickness and cast out demons. Sadly, these people have embraced a false religion that offers no real freedom from spiritual darkness.

These hard-working people need the freedom that comes from the gospel of Jesus Christ. However, there is no Bible translation of any kind. There are no missionaries to teach what the Bible says about the Lord and Savior Jesus Christ, the only One who can truly deliver them from their sin and end the demonic possession and oppression that plagues them. Please pray for the Lord of Harvest to send missionaries to the Lembak people and  to break the bonds of Islam and animism, allowing them to hear the gospel. Ask God to prepare the Lembaks’ hearts to receive the truth.

Fall 2017

 

The Palaung people of Myanmar are divided into three groups, each of which has its own language. These three languages are all thriving; they are spoken in the home and markets by speakers of all ages.  The Palaung live in the mountainous northern region where census taking is difficult and results uncertain. The Rumai Palaung number around 157,000; they have no Scriptures. The Shwe Palaung number about 229,000; they have no Scriptures either. The 294,000 Pale Palaung do have a Bible.

The Palaung are agriculturalists. They farm their heavily forested mountain land with the slash and burn method. Tea is grown at high elevations, and rice, fruits, and vegetables are grown at low elevations. Opium poppy is a cash crop.

These unreached people of the 10/40 Window practice both Theravada Buddhism and their traditional animist religion. Theravada Buddhism is known as the Way of the Elders because of its adherence to the Pāli Canon (oldest Buddhist scriptures); it permeates every aspect of life. Animism is the belief that spirits reside in both living and non-living things. The Palaung live in fear of these evil spirits which have power to either help or harm and must be appeased with prayers and sacrifices. Palaung traditional animist religion is syncretized with Buddhist beliefs; altars to the “nat spirits” of their ethnic religion are found at Buddhist temples.

How shall they hear the truth without a preacher? How can a preacher preach effectively without a Bible?

Spring 2017

 

 

 

The Moor (world-wide population  4,235,100) are originally from North Africa. They are proud of their Arabic ancestry and retain its Islamic influence which varies between the terrorist Quidari and the more peaceful Jajani. Their language is Hassaniya Arabic. They have no Scripture or known missionaries.

In 711 AD, the Moor invaded and conquered Spain. They contributed so much knowledge during their several hundred year reign that    Europe made great strides in education and the sciences.  The Moor were driven from Spain during the Inquisition and scattered throughout North Africa and Europe. Today, they have no land of their own but live in eleven different countries.

There are four class divisions within a Moor community: upper class black, upper class white, lower class black, and lower class white. These   classes have nothing to do with color or race.  The  lower classes are simply poor and under slavery to the upper classes. However, if a lower class marries into an upper class, the lower class is raised to the higher status.

Traditionally, Moors are nomadic and live in rectangular tents made of woven wool. Depending on where they live, Moors are also farmers, tradesmen, or traders.

Please pray for someone to preach Christ to the Moor. Pray that they will be receptive. Also pray that those receiving Christ will have the boldness to share Him with others.

Winter 2016-17

 

 

 

 

 

 

 

An estimated four to five million Luri people live in the Zagros Mountains in the southwestern provinces of Iran.  Making up about 7% of Iran’s population, these ancient nomads are believed to be indigenous to the area, descended from ancient Persians. History reports that Luri ancestors were the Elamites and Kassites, dating back to 3000 B.C.  It was the Kassite dynasty that defeated ancient Babylonia and dominated Mesopotamia for 576 years.  Could this be the fall of the Babylonian empire under Nebuchadnezzar?

The Luri are divided into Northern and Southern provinces with southern tribes speaking “Laki,” a form of Kurdish, and northern tribes speaking “Luri,”  the closest living language to Old Persian. Neither language has the Bible. Men are often bilingual; while the women, restricted to their tribal lands, often speak only their tribal language. The literacy rate is very low with only 48% of the Luri reading and writing.

The Luri profess Shia Muslim, but practice very individualistic and diverse forms of Islam, including the mystic Iranian religion of Yaresan.  It teaches that man, aware of the outer world but ruled by the inner world, goes through as many as 1,001 reincarnations while his soul seeks perfection.  A famous Yarsani saying is “Men! Do not fear the punishment of death! The death of man is like the dive which the duck makes.” They need to know that an unsaved man or woman dives into hell.  And they need to know the One who can take them to heaven.

Fall 2016

 

The Amazon Basin contains the largest tropical rainforest in the world, covering an area almost the size of the continental United States. Most of the basin lies within Brazil, but it also encompasses parts of Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Peru, and Venezuela. It is home to an estimated twenty-six million people, including isolated and even uncontacted tribes. Some have denied the existence of as yet uncontacted tribes, but it has been documented by eye witness reports and by aerial video footage.

These uncontacted tribes are resistant and hostile to anyone approaching them. They and their land are currently threatened by mining companies, oil companies, and armed illegal loggers. Any contact with outsiders poses a threat of introducing a disease that can easily wipe out half the tribe; even the common cold is a real danger. For these reasons, the Brazilian government protects indigenous people and their land from intrusion.

How can these people for whom Christ died be reached with God’s message? And if a way to get to them is found, how can the spread of disease be prevented? Will we give it up as impossible? Or will we ask the God with whom all things are possible to make a way?

Summer 2016

 

 

The 4,127,124 Banjar, Indonesia’s tenth largest ethnic group, makes up 1.7% of the nation’s total population. They live mainly in Southern Kalimantan. There are also over a million Banjar in Malaysia.

The Banjarese language reflects the influence of the Dayaks, the Javanese, and the Malay peoples from whom the Banjar descended. This is a very active language; many of its speakers lack fluency in Indonesian. The script is Arabic.

This people has been dominated by Buddhist, Hindu, and Islamic kingdoms in turn. They have retained Islam which dominates their lives; 99.9% are Muslim. However, some Buddhist and Hindu beliefs and customs still exist.

Though friendly, the Banjar withdraw from others, preferring isolation to anything modern. They live in stilt houses along the rivers and coast. The rice grown in the tidal swamp is a staple. The fish, fruit, and vegetables sold by women from their small boats are also important to their diet. Rubber and pepper are export crops.

There are no Banjar scriptures, and no known missionary activity among them. Pray for God to raise up laborers.

Spring 2016

 

An inexpensive Bible with cheap paper and a vinyl cover costs only dollars, but if you want a nice, leather-covered Bible with thin pages, you will pay dearly for it.  In Communist Europe a Bible once sold for $400.00 on the black market.  However, this is not what I mean when I talk about the price of a Bible. I refer more to the sacrifice that must be made so that a people can have God’s word.  For instance, what did it cost William Tyndale to give the English world the Bible?  It cost him years of work done in hiding; and he was rewarded in the end by being burned at the stake!

Before the translator takes up his pen, he must first take up his cross. This is the price that any true disciple must pay. Death to self, death to his personal ambitions, is the first expense to pay. Translation is not a quick task. In spite of modern technology, it is still going to take the very best years of his life. In theory, computers should speed up the process, but computers cannot heal sick babies, disciple baby Christians, build airstrips and church buildings, home school the children, and a hundred other things that demand the translator’s time.

The translator must master the meaning of a bunch of strange sounds and put them in a usable alphabet. He must also crack the culture code and decipher the thinking of the people. Before he begins to translate Scripture, he practices on fairly easy materials such as folk stories, books about health or agriculture, and simple Bible stories. During this time he is training himself and his native translation helpers. He is also showing the people that their language can indeed be written.

Now the work begins! Even though he has learned thousands of words, the translator hasn’t learned many Bible terms. Take Mark 1:4 for instance. How does he say “baptize?” They don’t baptize people, and if they do, it is a pagan baptism. Can he use the pagan word? What about the word “preach?” The missionary knows the words for “talk,” and maybe “teach,” but not “preach.” And how can someone “preach baptism?” What is repentance?  And what is “the remission of sins?” Before the translation session, the translator must study and find out for sure what every word means in his own language. Then he must explain these strange new concepts to the native helper, and together they decide how to say those things.

The temptation is to explain instead of translate, thus producing a commentary instead of a translation—we must not do that. In Mark 1:5 the translator might need to clarify to the helper that the “land of Judea” did not really go anywhere; it was the people of the land that did. Verse six mentions the camel, and there may be no word for it if none live in the region. Should the translator transliterate a word from the trade language?  Or should he say, “a big animal like a horse with humps?” Because he could not find a word for donkey, one missionary said that Jesus came into Jerusalem on a large animal with long ears. The only animal the people knew with long ears was a rabbit, and they envisioned Jesus riding on an enormous rabbit. That was the first Easter Bunny!

And on it goes. Nearly every verse presents a challenge. It can be done, but it is never easy. The initial translation is time consuming, but the checking and editing takes even longer. The translator or the helper must read a passage to others who have no knowledge of the Bible and ask them what it means. If their understanding doesn’t match the Bible, then it’s back to the drawing board.

We attempt to translate literally, but sometimes a very literal translation of a verse will be a bad translation because the translator has matched words, but not meanings.   In English we say, “We are going to support a missionary.” If we translate literally into Spanish, using the equivalent word for support and say, “We are going to soportar a missionary,” we actually say we are going to “tolerate” or “put up with” him. Translation is moving words, along with the correct meaning, from one language to another. We moved words, but by being too literal we failed to translate.

Bible translation in virgin territory is a noble work, but it’s not hard to understand why very few take on this challenge. The living conditions are usually primitive, the work is tedious, and the results (salvation decisions, baptisms, churches) are usually very slow. The translator may be somewhat despised because he lives among people that are despised. He will be criticized by those who know nothing about translation, and by those who do, but use a different method and text. One day, the missionary translator is going to hand the people a book, and say, “This is God’s word.” What an awesome responsibility! And he will stand at the judgment seat of Christ and give account for his work. May he honestly repeat the words of Jesus recorded in John 17:14, “I have given them thy word,” and hear Jesus say, “Yes, you have; and you did it right!”

 

The Price of a Bible

An inexpensive Bible with cheap paper and a vinyl cover costs only dollars, but if you want a nice, leather-covered Bible with thin pages, you will pay dearly for it.  In Communist Europe a Bible once sold for $400.00 on the black market.  However, this is not what I mean when I talk about the price of a Bible. I refer more to the sacrifice that must be made so that a people can have God’s word.  For instance, what did it cost William Tyndale to give the English world the Bible?  It cost him years of work done in hiding; and he was rewarded in the end by being burned at the stake!

Before the translator takes up his pen, he must first take up his cross. This is the price that any true disciple must pay. Death to self, death to his personal ambitions, is the first expense to pay. Translation is not a quick task. In spite of modern technology, it is still going to take the very best years of his life. In theory, computers should speed up the process, but computers cannot heal sick babies, disciple baby Christians, build airstrips and church buildings, home school the children, and a hundred other things that demand the translator’s time.

The translator must master the meaning of a bunch of strange sounds and put them in a usable alphabet. He must also crack the culture code and decipher the thinking of the people. Before he begins to translate Scripture, he practices on fairly easy materials such as folk stories, books about health or agriculture, and simple Bible stories. During this time he is training himself and his native translation helpers. He is also showing the people that their language can indeed be written.

Now the work begins! Even though he has learned thousands of words, the translator hasn’t learned many Bible terms. Take Mark 1:4 for instance. How does he say “baptize?” They don’t baptize people, and if they do, it is a pagan baptism. Can he use the pagan word? What about the word “preach?” The missionary knows the words for “talk,” and maybe “teach,” but not “preach.” And how can someone “preach baptism?” What is repentance?  And what is “the remission of sins?” Before the translation session, the translator must study and find out for sure what every word means in his own language. Then he must explain these strange new concepts to the native helper, and together they decide how to say those things.

The temptation is to explain instead of translate, thus producing a commentary instead of a translation—we must not do that. In Mark 1:5 the translator might need to clarify to the helper that the “land of Judea” did not really go anywhere; it was the people of the land that did. Verse six mentions the camel, and there may be no word for it if none live in the region. Should the translator transliterate a word from the trade language?  Or should he say, “a big animal like a horse with humps?” Because he could not find a word for donkey, one missionary said that Jesus came into Jerusalem on a large animal with long ears. The only animal the people knew with long ears was a rabbit, and they envisioned Jesus riding on an enormous rabbit. That was the first Easter Bunny!

And on it goes. Nearly every verse presents a challenge. It can be done, but it is never easy. The initial translation is time consuming, but the checking and editing takes even longer. The translator or the helper must read a passage to others who have no knowledge of the Bible and ask them what it means. If their understanding doesn’t match the Bible, then it’s back to the drawing board.

We attempt to translate literally, but sometimes a very literal translation of a verse will be a bad translation because the translator has matched words, but not meanings.   In English we say, “We are going to support a missionary.” If we translate literally into Spanish, using the equivalent word for support and say, “We are going to soportar a missionary,” we actually say we are going to “tolerate” or “put up with” him. Translation is moving words, along with the correct meaning, from one language to another. We moved words, but by being too literal we failed to translate.

Bible translation in virgin territory is a noble work, but it’s not hard to understand why very few take on this challenge. The living conditions are usually primitive, the work is tedious, and the results (salvation decisions, baptisms, churches) are usually very slow. The translator may be somewhat despised because he lives among people that are despised. He will be criticized by those who know nothing about translation, and by those who do, but use a different method and text. One day, the missionary translator is going to hand the people a book, and say, “This is God’s word.” What an awesome responsibility! And he will stand at the judgment seat of Christ and give account for his work. May he honestly repeat the words of Jesus recorded in John 17:14, “I have given them thy word,” and hear Jesus say, “Yes, you have; and you did it right!”

 

Let Wycliffe Do It

Thirty-two years ago my wife and I were students at a newly established missionary school called Baptist Bible Translators Institute (BBTI). I was also trying to raise support to go to the mission field when our specialized training ended. One pastor was having a difficult time understanding me (maybe because I was speaking Yankee) as I explained the phonetics, culture, and language learning classes at BBTI. He said I was wasting time at this school and should just get on to the field. In desperation I asked, “Pastor, how many Baptist missionaries do you know who are translating the Bible?”  He answered, “None.” I replied, “That is exactly why I need to be at BBTI!” I wish I could say that the lights came on in his mind; however, I think he stayed in the dark about linguistic training and Baptist involvement in Bible translation.

The attitude of many in those days was, “Let the Wycliffe Bible Translators take care of that work; you just go and build Baptist churches.” There was something radically wrong with that idea then, and it is still wrong today. Aren’t Baptists also commanded to go where Christ has not been named? This requires Bible translation. Without doubt, Wycliffe has been the leader in this field for more than half a century. Furthermore, they are very good at what they do. Nevertheless, many of us do not agree with their translation methods or the finished product. They base their translations on the Critical Text (the Greek text of the modern English versions, the Catholic versions, and the Bible of the Jehovah Witnesses). We believe a translation should be based on the Received Text, the one that underlies our King James Bible. Wycliffe’s method, often called “dynamic equivalent translation,” produces a less literal Bible, one we might call a paraphrase. Yes, we disagree with them – but not too loudly. We fear they might ask, “Okay, what are you fundamental, King James Bible Baptists doing to get the Scriptures into the languages that have never had one verse of God’s word?” We might say, “Gulp! Well, we aren’t doing much, but if we were to do it, we’d do it right!”

In recent years more Baptists have taken a stand for the Received Text and the Authorized Version and are no longer saying, “Let Wycliffe do it.” Some are even saying, “Let us do it!” I am happy to report that today there are more Baptists involved in Bible translation than in the past, and our interest in reaching Bibleless people groups is growing. Baptists have recently been involved in Bible translation in Spanish, Thai, Lao, Mongolian, Korean, Croatian, Pidgin, Japanese, etc. These projects are what we would call revisions, or retranslations. These languages already have Bibles, albeit questionable ones. They were probably translated from the Critical Greek Text—or perhaps from the Received Text, but contain some unacceptable Critical Text readings. These projects, although needed, do not reduce the number of languages (probably more than four thousand) that have no Scripture. In other words, Baptists have yet to do very much in the area of pioneer work in virgin territory.

It is easy to talk about translating the Bible, but actually doing it is extremely difficult. It requires a commitment of decades, and there are many obstacles for those attempting this noble endeavor. Let me briefly outline some of the steps, beginning when the missionary arrives on his field of service. His first challenge is to learn the trade language and culture of the country. This probably takes at least two years. He next moves to the area of the country where the target language is spoken. These people are sometimes hostile toward outsiders, and it is often a struggle to obtain permission to live among them. They are seldom located in easy to reach places, and the living conditions are usually very primitive. Now the missionary learns a second culture and a new, unwritten language. Without the benefit a language school or teachers, he must divide the mass of sounds into words and devise an alphabet that accurately describes the sound system. This requires that he know how to learn languages; unfortunately, our Baptist colleges do not teach this vital skill. The Wycliffe translators are very good at this, as are others such as New Tribes Mission. They are successful because they are trained to be!

We Baptists are beginning to convert our talk about people groups and Bible translation into reality by preparing our missionaries as Wycliffe does. Increasingly, churches are sending their missionaries to BBTI for training for Bible translation work in various parts of the world. We must prepare and send missionaries who are willing to pay the price, missionaries with the right Bible, the right method, and the right doctrine. Then we can say, “Let the Baptists do it!”

 

 

 

Dysentery and Duck Eggs

We understand fluency in relation to language. But a fluent speaker, in the truest sense, not only can make the sounds correctly, but he knows what his listeners are going to understand by his words. This requires much more than a good pronunciation, grammar, and vocabulary. It requires cultural fluency. All missionaries say  that learning the culture is important, but I’m afraid most only learn a few customs and the culture that is obvious on the surface of native society.  In the same way that language fluency takes hard work and diligent study, cultural understanding on the deepest level is only obtained by digging.

In our last article, we stated that the missionary who will become fluent in the culture must lay aside, for a time, his exalted role as teacher and assume the humble role of learner. The teacher comes with answers, but the tools of the learner are questions. The teacher has little interest in what the people know or believe, only in what he wants them to know and believe. He gives answers when he should be asking questions. For instance, a native mentions that they have five souls or spirits. The missionary quickly informs him (quoting the Bible, of course) that man has a body, soul, and spirit—and that’s final! A missionary with specialized training in culture learning will not be so quick to straighten out this biblically ignorant native. He will have ten or fifteen questions to ask the people about these five different souls they think they have. What are the names of these souls? How does a person acquire them? Do women or children have less souls than men? What happens to each of the five souls at death? What relationship does the living have to these departed spirits? Are they friendly or dangerous?  One day the missionary can give out his answers, but first he must have all the facts; he gets them with questions!

Related to the above error on the part of missionaries is the fact that we often ridicule the native people when we are quick to prove them wrong and prove ourselves and our Bible right. For instance, a woman tells the missionary that her baby is at the point of death because someone gave the baby “the evil eye.” The missionary laughs and says, “That’s a foolish old superstition with no scientific basis. Your baby has dysentery because of germs in the water. Stop rubbing his body with that stupid duck egg and give him this medicine!” Yes, they must somehow get the medicine down that baby’s throat and keep it down, or he will be dead within a few hours! But do you think for a minute the mother is going to stop believing in the power of the evil eye or the duck egg? She can’t see bacteria any more than the missionary can see the evil spirits. To her, it is the missionary that is ignorant.  After the natives are “put down” a few times by the missionary, they stop revealing their beliefs (culture) to him. They will protect themselves from further ridicule. They may pretend to believe what the missionary says, especially if there is some benefit to be gained from him; but there are many of them all believing the same thing: The bloody flux is caused by an evil spirit; and a duck egg in the hand of the right person, saying the right prayer, will invoke the healing spirit to heal. Everyone knows that!  Who is this funny-looking foreigner, who can barely speak our language, contradicting what we know to be true? Maybe the missionary’s pills help the healing spirit do its work.

By showing himself insensitive and uninterested in the culture, the missionary is building a wall between him and the people. He is hurting himself and them; and he may have no idea why this is happening. His ignorance of the culture will only compound his stress and the resentment he feels toward the people God sent him to love.

Lest you think I am only talking about missionary work in backward, third-world countries, let me tell you that serious cultural differences exist between people of the same color and language.  I was told by veteran missionary, Dr. John Nordman, that Australia has an 80% missionary dropout rate!  The problem could not be language; it must be, to a large extent, a result of the American missionaries’ inability to learn, appreciate, and adapt to a new culture. As far as I know, the Aussies don’t try to heal dysentery with duck eggs, but there are basic differences in philosophy and values. In other words, we have different cultures.

The goal is simple (I didn’t say “easy”). We must communicate a message.  If we expect our missionaries to learn a new language very  well, we must train them in language-learning methods. If he is to overcome the even greater obstacle of culture, we must also teach him culture-learning skills. Linguistic and cultural fluency are vital if we are to convince the heathen that medicine works better than duck eggs, that the Bible is true and the spirits are liars, and that one day all men and angels will bow before the Lord Jesus Christ.

 

Dual Assignment

As the missionary was about to leave for the field, the board leader told him, “You have three assignments for the next couple years: 1) learn the language, 2) learn the language, and 3) learn the language.” This leader understood the importance of learning the language very well. However, if I were challenging this missionary, I would say, “Learn the language and the culture, the language and the culture, the language and the culture! Culture is the thing missionaries most often fail to understand.

Language, with its pronunciation, grammar, and vocabulary, is not easy to learn, but it is available; it is open. We can hear it, write it, and analyze it. People are seldom reluctant to help us learn new words or better pronunciation. They want us to learn their language; our strong accent is offensive to their ears, and even their small children have a broader vocabulary than ours! The culture, however, is a different story. It is more obscure and difficult to discover. Yes, the missionary can learn several things about the culture. He can bow when he greets a person he should respect, or he can observe that men walk in front of their wives. He can watch how the people eat and imitate them. However, culture is more than customs. It is what people believe and think. It is what they are. The words people speak reveal their culture, but we often miss it because we assume the words mean what we think they mean—what we want them to mean. For instance, the Latin American told the American, “I finally figured out what is wrong with you americanos. You think mañana means ‘tomorrow’, but it doesn’t.  It means ‘not today.’”

Many countries have language schools where the missionary can study the major language. There are no culture schools, however, and most missionaries have not been trained in culture-learning techniques. There may very well be aspects of the culture that nationals want to hide, but this is not usually the case. Their culture is so much a part of them that they take it for granted, and they have no idea how to teach it to a foreigner. Could you teach our American culture to a foreigner?  Why do we laugh at some things we hear, blush at some things, and get angry about other things? Why do we work hard at some things and are lazy at other times? We do what our culture expects of us. All people groups teach their culture to their children because they want the children to be one of them. If the missionary observes how and what they teach, he will be well on his way to understanding the people. For instance, for which offenses do they most severely punish their children, and which do they overlook?  This may give a clue to their value system. What are the characteristics of the heroes in the stories they tell their young? If the missionary could sit around a native’s house and simply observe, he would see and hear the culture being taught to the next generation. Can you imagine his next prayer letter?

“Dear Churches, I spent the last month sitting in the kitchen at the neighbor’s house. I didn’t preach, baptize, or even tell them the gospel; I just sat there and watched…” Now that would sound good, wouldn’t it? Maybe the missionary should go out and work beside the men for a month or two. His letter might read: “Dear Churches, this month I have chopped cotton, hoed corn, cut firewood, and I put a roof on a house.” The churches would probably cut off his support and give it to a “better” missionary.

As the missionary observes the people, however, he must avoid the tendency to interpret what he sees and hears according to his culture. For instance, he learns that a girl is expected to remain a virgin until marriage. He may mistakenly interpret this to mean that immorality is a bad thing. It may simply be a matter of economics; a virgin might bring a higher bride price.

We expect bilingualism from our missionaries, but why do we settle for less than biculturalism from them? (And if we fail in the culture, we do not really learn the language; we only think we do.)  One reason we fail to gain cultural fluency is that we begin by assuming the wrong role. We are teachers when we should be learners. We go to college to become teachers and to learn what to teach. We consider ourselves teachers, and we tell the churches that we are teachers. They send us to the heathen to teach them. We learn some language, translate our thinking into the native words, and we teach. Even though we are speaking words in their language, they may have little idea what we are saying, and we are probably violating cultural norms right and left.

The missionary may call himself a teacher, but he doesn’t have the ear of the listeners until he learns to think and express himself according their norms. This requires that he   displays a humble attitude and a sincere interest in what people think and believe. A willingness to admit that his way is not always the only way is a big step toward gaining the respect of the people. Eventually, he can leave the learner role and be accepted as a teacher. Time spent learning the culture is as essential as time invested in language studies; both should be done simultaneously.

 

 

Syncretism and Stoning

An understanding of the problem of syncretism is vitally important to successful missionary work. Syncretism is the blending of two distinct beliefs,  thinking or pretending that they are the same.

In Acts 14, Paul and Barnabas found themselves up to their ears in syncretism. Paul had just healed a lame man that had never walked (vs. 8-10). When Peter and John did this in Acts 3, a great revival broke out; however, a revival of syncretism broke out after Paul’s miracle! Verses 11 to 13 go on to say, “And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker. Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.” When the apostles realized what was happening, they put a stop to it. Nevertheless, the syncretism had escalated too far, and the religionists did not appreciate Paul revealing the truth. Paul was stoned shortly thereafter! Let’s notice some important facts in this account.

First, all this was being discussed “in the speech of Lycaonia” which Paul and Barnabas did not understand. The missionary must speak and understand the native language well. He must get feedback from the people. If he uses a translator, or if he only uses the trade language, as Paul and Barnabas did, he will not get this feedback. The missionary might say all the right things. The people seem to be responding. There is exciting news to write in the prayer letters! However, the missionary may be in the dark as to what the people are saying, and more importantly, what they are believing. Today’s missionaries must be at least bilingual, and in many cases, trilingual.

Secondly, notice that there was a religious system in place when the apostles arrived. Never think that people on the mission field have a big religious void and are waiting for the missionary to come with the Gospel and fill it. No, they have a religion! (The answers it provides are false, but they do not know that.) People are not usually “hungry for the Gospel.” When the true message of God arrives, the heathen may reject their false religion and receive the new message, or they may keep that which is false and mix the truth with it. The latter is the easiest and least painful. This is what happened in Acts 14, and it is still happening today. After all, who wants to admit  he is wrong?

Next, notice that the people were quick to accept the apostles and their message.   We should be suspicious if people are too anxious to accept the message of Christ. The pagan must understand that he cannot just add another god called Jesus to his set of deities. Christ does not want a place, or even first place in the heathen’s life. He demands every place!

Finally, notice that the heathen saw the advantage of incorporating the apostles into their religious system. After all, these men could heal! Who wouldn’t want them on the team? Why do modern-day heathen accept us foreign missionaries? They may truly see their need of our Saviour and trust Him in repentance and faith. We pray this is the case. However, they may see our riches (home, car, clothes, tools, etc.) and think that if they accept our God, He will bless them with this wealth. They may associate with us because it raises their status. They may outwardly accept our message because we are educated and speak with authority. They may just be nice people who want to please us, and accepting what we say does please us! However, they may be sincerely confused. When we present a Bible truth, they process this message according to their beliefs and experience, their worldview. They then put this information in the compartment of their mind where it seems to best fit, and it mixes with what is already there.  Nothing has really changed; their paganism has only taken on a Christian facade. This might not be so bad if all we wanted was outward conformity, but we want a true conversion and nothing less!

How can we prevent people from mixing the true message with  false concepts? We must know the likelihood of it happening. We need to understand what people believe before we present our message.  We must not only speak and understand the heart language of the people, but we must study and learn their culture, their thinking. May I suggest that before we step into the role of  preacher, we must first take the role of learner? If we understand the worldview of the people, we can probably predict what they are going to do with our message. We can head them off at the pass, so to speak, and present the truth to them in a better way. If syncretism begins to occur, we can recognize and deal with it before it gets out of hand—before we end up under a pile of stones!

 

 

 

 

 

The Tribal Bible

Several years ago a friend, who is a Bible printer in Wisconsin, put together an unusual “Bible” that he called “The Tribal Bible.” It consists of  a cover and blank pages. The purpose of this wordless book is to illustrate the fact that no one has translated God’s Word into nearly 4,000 languages. In many churches I have set this Tribal Bible on my missionary display table. Almost always, when people look at it, their immediate reaction is to laugh.  Then I ask them, “What if that were your Bible?  It wouldn’t be so funny, would it?” At that point they usually get serious and say, “No, I guess I wouldn’t want a ‘Bible’ with no words.”

I recently had a new experience with my Tribal Bible. While at a missions conference at Ambassador Baptist College in North Carolina, a young female student picked up the wordless “Bible.” She looked it over for a few seconds, and then put her head on her brother’s shoulder and wept! I wasn’t ready for that!  Later, the missions teacher told the students that they needed to stop by my display and look at the Tribal Bible. He didn’t tell them any more; they didn’t know what to expect.  During the next couple of days, many other students picked up the Tribal Bible and stared at its blank pages. Although no one else wept openly, without exception, they were very sad and serious. I asked several of them, “Don’t you think someone should go and put some words on these pages?” Pray earnestly with me that some of these young people would make the great sacrifice to do just that. If the task of translating God’s Word into all the world’s languages were easy, someone would already have done it. Psalm 119:130 says, “The entrance of thy words giveth light;” and there’s an enemy who wants to keep people in darkness.

Have you ever thanked God that you have a Book with His words on its pages? Most language groups, if they have any Scripture, only have portions or the New Testament at best.  Relatively few languages actually have what we have, a complete, perfect Bible. How much do you love that Book? Could you go to one of these language groups and dedicate 15 or 20 years and put God’s words on the blank pages? You might as well know that these people don’t live in nice places. They are usually in the jungle, the desert, the mountains, or some other inhospitable place. They sometimes live under repressive Muslim or communist governments. If you can’t go, would you pray that someone would?  While you are praying, perhaps you could give to help support a ministry that is trying to reduce the number of language groups that are condemned to share this wordless, worthless Tribal Bible.

This article is respectfully dedicated to Jim who designed the Tribal Bible and to April who wept over it.

 

 

An Unfamiliar Solution

[fusion_builder_container hundred_percent=”no” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=””][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding=”” dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no”][fusion_text]

Most people would rather live with a problem they are familiar with than try an unfamiliar solution.  This mentality is akin to the saying that insanity is doing the same thing over and over, expecting different results.

Do we Fundamental Baptists have any problems when it comes to missions?  I would say we do.  However, let me be quick to say I think we do more for missions than many other groups. I don’t profess to know or have all the answers, but I would like to list a few problems and suggest a solution to them: a solution that, for the most part, has not been tried by our camp.

A Problem of Incomplete Obedience

Jesus told us to preach His gospel to every creature and to all nations. We understand that the Bible use of the word “nation” is not political boundaries but different ethnic groups. We are not reaching all these groups; in fact, we are reaching very few. Our missionary force is concentrated in a few countries, reaching those who speak trade languages.  Reaching the nations requires missionaries to learn ethnic languages also. The problem causing our disobedience is that our missionaries do not know how to learn these languages—they can learn only if there is a school or teacher. The sad fact is that there are probably 5,000 languages with no language schools. It certainly is not pleasing to Christ that we are overlooking a large portion of the world because we are students but not learners. The unfamiliar solution is a program that converts students into learners and trains missionaries to use linguistic and language learning tools to learn any language in the world.

A Language Learning Problem

Learning a new language as an adult is not easy. Many rule out missionary service because they have convinced themselves they are no good at languages: perhaps they failed high school Spanish or French. Some purposely choose English-speaking countries; but in some of these countries where the “official” language is English, there is very little English spoken, and outreach is limited to the “educated” class. According to Dr. Tom Brewster, author of Language Acquisition Made Practical, during the early 90’s almost all the missionaries in Hong Kong, with the exception of the Mormons, did not speak Cantonese but were preaching in English. He further stated that of about 300 missionaries to the Navajo Indians, only 6 of them made any attempt to learn the language. In many countries, missionaries preach through an interpreter.  I ask you,    “If the pastor of your church could not speak English, but preached to you each week through an interpreter, how long would you continue attending that church?” Another practice is trying to reach people in a trade language who have very limited understanding of that language. All the above-mentioned problems make for an incomplete, ineffective communication of the gospel. This familiar problem has an unfamiliar solution: a school that trains missionaries to learn languages and learn them very well.

A High Drop Out Problem

There are many factors that would cause a missionary to leave his field prematurely. Probably the most commonly given reason is sickness. Pray for your missionaries, for they do face serious health threats on many fields. However, very often an underlying problem is the inability to adapt to the new language and culture. Language and culture shock  can actually cause sickness! Often the missionary does not even realize what is happening, but he is frustrated, irritated, and discouraged. He may feel guilty because he almost hates the people he is there to love! He and his wife may conclude that it is pointless to stay. Defeated, they leave and live with regret and guilt all their years.  Culture maladjustment is a familiar problem; and again, there is an unfamiliar solution. The solution is a training program directed by experienced missionaries using proven techniques that train people to be culture learners. Instead of being overwhelmed by the strange new culture, the missionary develops understanding and appreciation for it. When culture shock appears—and it will—he accurately diagnoses it and applies the cure.

Can We Baptists Change?

The fact that we have problems related to missions is not debatable. Our biggest problem, however, may be that we are afraid to try an unfamiliar solution. Doesn’t it make sense for a  church and its missionaries to try this “new” approach (that some have been using successfully for 50 years)? If it works (and we know it does) the missionary learns languages correctly, he learns and adjusts to cultures, he communicates the message of God with little or no syncretism, and his training serves him well on the field for many years. What are we content with: the familiar problem or the unfamiliar solution?

[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Dare to Dream

[fusion_builder_container hundred_percent=”no” equal_height_columns=”no” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_size=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=””][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” border_size=”0″ border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding=”” dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”no”][fusion_text]

Faustino, an Indian from the Tlapaneco tribe located in the mountains of Guerrero, Mexico, had lived outside his village among the Spanish-speaking people for several years. God in His goodness saved this young man, and he attended a Bible institute. During this time, Brother Don Fraser, the founder of the Bearing Precious Seed ministry, challenged the Mexican students to reach those who have never heard the message of salvation in Christ. God gave Faustino a burden for his family and his people and a desire to take the Gospel to them. A young missionary, George Anderson, who was especially interested in reaching tribal people, was invited to go with him. Pastor Paul Henderson, an excellent photographer from Bowie, Texas, was asked to join the group to capture on film the entrance of the Gospel into this remote Indian village. Faustino and the Americans were very well received into the village, along with the message they brought.

George not only made this initial trip, but he also went back on a more permanent basis to minister to these people. He tried to teach them God’s Word in Spanish, but their understanding of this language was very limited. Their language and culture was Tlapaneco. Brother Anderson had graduated from a prominent Baptist college that taught him many helpful things.  None of his courses, however, included how to learn a language. He, like any other moderately intelligent person, could sit in a classroom and be taught Spanish; but he didn’t know how to learn a language.  Of course, these Indian people had no language school, no teachers, and no books. Two things became apparent to this missionary: 1) Spanish was not going to work, and 2) his Bible school and language school had not taught him how to learn a language, let alone a culture.

George thought that surely there must be other Baptist schools that teach missionaries the necessary language learning skills. He inquired and found there were none. Jesus commanded us to take His Gospel to “every creature” and preach “not where Christ was named,” but in practice we Baptists had only been taking the Gospel to the creatures that had language schools. Brother Anderson did learn that there are some non-Baptist groups that train their missionaries to learn languages and cultures.

A plan began to form in his mind, and George dared to dream. He dreamed of a school that could teach Baptist missionaries how to learn languages, especially those without language schools (probably 5,000 languages).  He stepped outside Baptist circles and went to the New Tribes Mission training for two years. With their blessing, he took what they taught him and began the Baptist Bible Translators Institute in September 1973, in the Sunday school classrooms of his home church in Fort Worth, Texas. That church no longer exists, but the missionary training program he began does.

My wife, Mary, and I were in that first class, along with two other families. In 1974, the school moved to Bowie, Texas, where it continues today. The invaluable preparation that we received at BBTI was a great help to us, as it has been to many graduates over these thirty-two years. It was a difficult decision in 1999 when we were requested to leave our work in Mexico and return to BBTI to lead the school into the next century. However, the same dream that George Anderson had lived in our hearts too; and we felt the call of God to return.

I’m sure George believed that pastors by the hundreds would send their missionaries to be trained at BBTI and that one day there would be a need for BBTI training camps around the United States and even in foreign countries. Surely everyone would get on board! That, unfortunately, has not happened to the extent that George envisioned. Nevertheless, over the years some pastors have sent their missionaries to BBTI; and the specialized preparation has been a great help to them. We continue to inform God’s servants of what is available to them. We declare without apology that no Baptist missionary should go to the foreign field and attempt to learn a new language and culture without the type of training that we offer. It makes absolutely no sense to us that anyone would attempt to do the most important work in the world without the best possible preparation.

Over the last thirty-two years this specialized training has undergone some changes. A few courses have been eliminated, and others have been added.  The program has been made shorter but more intensive. Still, the basic goal remains the same: train the missionary to learn any language and culture in the world—and learn it very well. We encourage you to visit our website and/or request a free catalog and CD presentation. You will understand better how each course helps the missionary in some definite way. We invite you to share our dream of well-trained missionaries, and to work with us to make this dream a reality.

[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Save