[fusion_builder_container type=”flex” hundred_percent=”no” hundred_percent_height=”no” min_height=”” hundred_percent_height_scroll=”no” align_content=”stretch” flex_align_items=”flex-start” flex_justify_content=”flex-start” flex_column_spacing=”” hundred_percent_height_center_content=”yes” equal_height_columns=”no” container_tag=”div” menu_anchor=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” status=”published” publish_date=”” class=”” id=”” link_color=”” link_hover_color=”” border_sizes=”” border_sizes_top=”” border_sizes_right=”” border_sizes_bottom=”” border_sizes_left=”” border_color=”” border_style=”solid” spacing_medium=”” margin_top_medium=”” margin_bottom_medium=”” spacing_small=”” margin_top_small=”” margin_bottom_small=”” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_dimensions_medium=”” padding_top_medium=”” padding_right_medium=”” padding_bottom_medium=”” padding_left_medium=”” padding_dimensions_small=”” padding_top_small=”” padding_right_small=”” padding_bottom_small=”” padding_left_small=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” box_shadow=”no” box_shadow_vertical=”” box_shadow_horizontal=”” box_shadow_blur=”0″ box_shadow_spread=”0″ box_shadow_color=”” box_shadow_style=”” z_index=”” overflow=”” gradient_start_color=”” gradient_end_color=”” gradient_start_position=”0″ gradient_end_position=”100″ gradient_type=”linear” radial_direction=”center center” linear_angle=”180″ background_color=”” background_image=”” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”none” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0.3″ background_blend_mode=”none” video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” absolute=”off” absolute_devices=”small,medium,large” sticky=”off” sticky_devices=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_background_color=”” sticky_height=”” sticky_offset=”” sticky_transition_offset=”0″ scroll_offset=”0″ animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” filter_hue=”0″ filter_saturation=”100″ filter_brightness=”100″ filter_contrast=”100″ filter_invert=”0″ filter_sepia=”0″ filter_opacity=”100″ filter_blur=”0″ filter_hue_hover=”0″ filter_saturation_hover=”100″ filter_brightness_hover=”100″ filter_contrast_hover=”100″ filter_invert_hover=”0″ filter_sepia_hover=”0″ filter_opacity_hover=”100″ filter_blur_hover=”0″][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ align_self=”auto” content_layout=”column” align_content=”flex-start” content_wrap=”wrap” spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” type_medium=”” type_small=”” type=”1_1″ order_medium=”0″ order_small=”0″ dimension_spacing_medium=”” dimension_spacing_small=”” dimension_spacing=”” dimension_margin_medium=”” dimension_margin_small=”” margin_top=”” margin_bottom=”” padding_medium=”” padding_small=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” hover_type=”none” border_sizes=”” border_color=”” border_style=”solid” border_radius=”” box_shadow=”no” dimension_box_shadow=”” box_shadow_blur=”0″ box_shadow_spread=”0″ box_shadow_color=”” box_shadow_style=”” background_type=”single” gradient_start_color=”” gradient_end_color=”” gradient_start_position=”0″ gradient_end_position=”100″ gradient_type=”linear” radial_direction=”center center” linear_angle=”180″ background_color=”” background_image=”” background_image_id=”” background_position=”left top” background_repeat=”no-repeat” background_blend_mode=”none” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” filter_type=”regular” filter_hue=”0″ filter_saturation=”100″ filter_brightness=”100″ filter_contrast=”100″ filter_invert=”0″ filter_sepia=”0″ filter_opacity=”100″ filter_blur=”0″ filter_hue_hover=”0″ filter_saturation_hover=”100″ filter_brightness_hover=”100″ filter_contrast_hover=”100″ filter_invert_hover=”0″ filter_sepia_hover=”0″ filter_opacity_hover=”100″ filter_blur_hover=”0″ last=”no” border_position=”all”][fusion_text columns=”” column_min_width=”” column_spacing=”” rule_style=”default” rule_size=”” rule_color=”” content_alignment_medium=”” content_alignment_small=”” content_alignment=”” hide_on_mobile=”small-visibility,medium-visibility,large-visibility” sticky_display=”normal,sticky” class=”” id=”” font_size=”” fusion_font_family_text_font=”” fusion_font_variant_text_font=”” line_height=”” letter_spacing=”” text_color=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=””]

I knew a little Spanish, so our Spanish Pastor asked me to translate his remarks to the English congregation
because he was uncomfortable addressing them with his broken English. I was dismissed from this translation
assignment after the first practice run. I would have thanked the English congregation for all of their help and chicken
(pollo) rather than for their help and support (apoyo). —MW

[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

When our language helper, Lilee, asked me what kind of meat I like to eat, I attempted to say “kai kap muu kap NGUA” (chicken and pork and beef). But instead, I came up with ‘kai kap muu kap NGU” (chicken and pork and SNAKE)! Lilee gave me a funny look and replied in English, “Really?!” –K.R, Laos

Our language tutor was teaching us to pray in the Indonesian language. We write out our prayer for his review and then read/pray them before class begins. My wife was thanking God for his mercy, but omitted an “h” sound in the middle of the word. She thanked God for his spider webs instead! —D.C.

After dismissing his congregation, a missionary in Germany went to the back door to greet people as they left. He greeted each member with a handshake and smile and told them, “Gutten nackt.” They realized that he meant to say “Gutten nacht” meaning good night, but grinned or snickered because he had actually said good naked. The preacher was greatly embarrassed when a member at the end of the line corrected him. —Christine

A basic conversation goes something like this: Sabaidii! Jao sabaidii baww? (Hello, how are you?)

Khoi sabaidii. Jao dee? (I’m fine. [How are] you?)

Khoi sabaidii. (I’m fine.)

It’s a good thing Jon was only practicing his language skills because instead of saying,

Jao dee (How are you?), he accidentally said, Jao dai! (You die.)!

—Chris, Laos

I knew a little Spanish, so our Spanish Pastor asked me to translate his remarks to the English congregation because he was uncomfortable addressing them with his broken English.  I was dismissed from this translation assignment after the first practice run.  I would have thanked the English congregation for all of their help and chicken (pollo) rather than for their help and support (apoyo). —MW

Bob and Liz PattonIt was September 1986 and the Pattons’ plans were drastically changed when Dr. Patton opted to move to the city rather than join forces with the liberal group in control of medical practice in the interior of the country. It had been just two weeks since the couple had moved to Suriname’s capital, Paramaribo, when civil war broke out in the interior. Had the couple stayed in the interior, they would have been cut off from their mission while in only the beginning stages of language learning. God had a definite plan for them in Paramaribo.

Upon graduating from the University of Rochester in 1971 as an Internal Medicine Specialist, Robert Patton had embarked for Liberia, Africa, where he served as professor and head of Internal Medicine at the University of Liberia until 1976. More importantly, it was there in Liberia that he accepted Jesus Christ as his Saviour in 1974. Surely, he never imagined then where God would later lead him and what monumental tasks he would accomplish in just twenty-four years.

In 1986, the Pattons found themselves in Suriname learning the national languages of Dutch and Sranantongo. For the first five years he was in Suriname, Dr. Patton taught at University Hospital in the mornings and dedicated his afternoons and evenings to soul-winning, language learning, church planting, training national pastors, and establishing various ministries. During this time, Dr. Patton grew increasingly frustrated with the limited scriptures available in the Sranantongo language. He was using a Moravian translation of the New Testament from the 1800s, but its imprecision and antiquity made it a less than desirable version upon which to build a ministry. Furthermore, Dr. Patton longed for a translation of the Old Testament. In 1991, God showed him clearly that he should resign his teaching position and begin translating.

Dr. Patton approached this very serious project with fear and trembling. He worked carefully and steadily to translate a Bible faithful to the Received Text into Sranantongo. The translation team included himself and six natives. First, Dr. Patton studied the scriptures under consideration, consulting a conservative commentary when necessary for clear understanding; then he made a preliminary translation and passed it off for independent review by two nationals (separately). Two more cycles of revision by Dr. Patton and review by other nationals then followed. After a final revision, it was considered complete. The entire Bible was translated by 1997 and published by Bearing Precious Seed in 1998.

God blessed the Pattons’ diligent work. Not only is their Bible translation the most sold version of the Sranantongo Bible in Suriname, but it has also been shared through their radio programs. Dr. Patton has synthesized commentaries using his translation notes and their corresponding scriptures. These commentaries are helpful resources for national pastors and have also been broadcasted via radio.

You can read more about Dr. Patton on his website, teachingmissions.com.

Summer 2020

Alejandro and Josefina RojasI was born in a town in Baja California, Mexico, into a Roman Catholic family. In 1984, my grandmother gave me a book in Spanish entitled All About Mexico. It told of the various Christian denominations in Mexico. I decided that when I lived in a big city with a Presbyterian Church, I would attend it. Later, when I lived in Puebla, Mexico, I found a phone number of the Presbyterian church in the yellow pages. I called and asked how I could be a member of the church. The person said I needed to accept Jesus Christ. He explained to me the plan of salvation, and I accepted Christ as my Savior.

While studying at the University in Puebla, I met Roger Reeck, an American Bible translator teaching English there.. He had translated the New Testament into an Indian language in Oaxaca, Mexico. I thought I would like to participate in this task, but also saw that it was beyond my ability. (Later at BBTI, I learned that Roger was a friend of Rex Cobb when he worked in Oaxaca, Mexico).

In 2005, my wife and I began to attend an Independent Fundamental Baptist church in Tijuana, Baja California. My pastor gave me the privilege to be in charge of the accommodations and food for missionaries that attended our missionary conferences. Also, I was the treasurer of the missionary fund. I felt that I needed to go and do something in Bible translation, but I lacked the courage.

At our 2019 missions conference, I discussed my interest in Bible translation with our church’s missionary to Chiang Mai, Thailand. He told me of the opportunity to reach Thai people and those in restricted neighboring countries. He told me of the need for Bible translation and suggested I talk with Dr. Bill Patterson, a consultant with the Trinitarian Bible Society. Bill Patterson recommended Baptist Bible Translators Institute. My pastor counseled me to ask the advice of missionary Bruce Martin, who also recommended this institute.

My dear wife, Josefina, is accepting and supportive of my involvement in this ministry and is also preparing at BBTI for missionary work in Thailand.

by Alejandro Rojas

Summer 2020

Bob and Liz PattonSuriname is situated on the northern coast of South America. Its history is almost as diverse as the vegetation that grows in its tropical climate; Suriname was first explored by the Spanish in the 16th century, settled by the British in the mid-17th century, and became a Dutch sugar colony in 1667. Indigenous populations and escaped African slaves were pushed into the interior of the country where they established their own tribal languages and cultures.

Since Suriname didn’t gain independence from the Netherlands until 1975, the national language is Dutch, but because Suriname has been influenced by so many countries and cultures, an English-based creole language called Sranantongo is spoken by a majority of the population as either a first or second language.

Along with linguistic influence, the Dutch also brought Moravian influence (followers of John Huss) in the early 18th century who translated the New Testament and Psalms into Sranantongo in 1820. Unfortunately, this translation was not very precise, and its language is now archaic. In the 1970s, a Bible translation group (SIL) began working in Suriname to translate the New Testament into Sranantongo from the Critical Text. In 1998, Robert Patton, MD, DD finished his translation of the entire Bible from the Received Text a few years before the Critical Text (SIL) New Testament was completed.

To date, Dr. Patton’s translation has sold over 20,000 copies: enough to put the complete Bible into the hands of one in twenty-five people. To God be the glory!

Summer 2020

Nathan Fritz Family

Nathan Fritz was born into a Christian family. At age six, his father, Rocky, became pastor of First Baptist Church in Amboy, IL. Even though he heard the Gospel over and over, it was not until age twelve that Nathan truly believed on Christ as his Saviour. Tina knew nothing about Jesus until age eight when her mother first took her to church. It took Tina several months to understand her need of salvation, but when she saw herself as a lost sinner, she trusted Christ.

Nathan became interested in various countries through his hobby as a philatelist. His church supported many missionaries, including the Mumfords in France. (They served there for fifty years!) Brother Mumford, Nathan’s pen pal, sent stamps from various places, among which was a place unknown to Nathan, Cape Verde. He had no idea where this country was, but he made it a point to find out. Nathan learned that Cape Verde is a group of fifteen islands located off the western point of Africa. He now wonders why the Portuguese explorer, Dinis Dias, called it “Verde” (green). Maybe it was green in 1445, but today, with only ten inches of annual rainfall, it is anything but green. Although it is located nearly four hundred miles from the African continent, the sandstorms from the Sahara Desert cause many problems for the people of Cape Verde. As Nathan’s interest in the country grew, so did his burden for the people. Their lives are dominated by African and Roman Catholic superstitions. Several of the islands have no gospel witness.

Cape Verde was a strategic station for Portugal’s African slave trade. Portuguese involvement in slavery continued into the 20th century, but world-wide slavery to sin continues until this very day. The Fritz family is working to end spiritual slavery in Cape Verde by extending the invitation of Jesus Christ. “Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest” (Matthew 11:28). They proclaim, “If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed” (John 8:36).

Nathan and Tina grew up playmates and competitors in Bible quizzes. Tina became the church pianist, and they worked together in children’s ministries. Nevertheless, they did not become interested in each other until Nathan’s junior year at Crown College where he majored in missions. He graduated in 2006, and they were married a month later.

When they arrived at BBTI in 2016, Nathan and Tina had four beautiful children: Andrew, Lydia, Ruth, and Grace. Anna was born just before Christmas 2017, four months before they left for the field. Sent by their church in Amboy, IL, and aided by Baptist International Missions Inc. (BIMI), they are completing their first two-year term in Cape Verde. They are learning Portuguese, the official language, and then will learn the common Creole language. Nathan preached his first sermon in Portuguese after eight months. He teaches in a seminary and also in a chronological Bible study. Both he and Tina conduct individual Bible studies. God allowed Nathan to take part in distributing the New Testament to 13,000 school children, putting God’s Word in nearly every home on the islands of Fogo and Brave.

As the Fritzes neared the end of their Advanced Missionary Training at BBTI, they said, “We couldn’t imagine going to the field without the many things we have learned here.” Later they wrote, “We are hard at language study.  I cannot begin to tell you how much we have used all the knowledge you tucked in our toolbox” (July 2018). “We were just saying AGAIN last night how much BBTI prepared us for being overseas.  Thank you both SO much for your investment in our lives” (April 2020). Pray for the Fritz family and for the many more like them that are needed right now in Cape Verde!

Summer 2020

“The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple” (Psalm 119:130). The apostle Paul tells us that God’s Word is not bound. “Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound” (2 Timothy 2:9). The writer of Hebrews expands on this: “For the word of God is quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword” (Heb. 4:12a). We know this to be true because we see it in the Bible, we read about it in history, and we have experienced it in our own lives.

The story is told of an unsaved anthropologist who warned a jungle chief, “There are some people called missionaries, and they have a book called the Bible. Don’t allow them to come to your village! They will destroy your culture.” The chief smiled and said, “You are too late. They have already been here. And it is very good for you that they came, otherwise I would have already killed and eaten you!”

Light is on its way to the 121,000 Tenek Indians of the state of San Louis Potosí, Mexico. In 2006, Tenek speaker Fernando Angeles and his wife, Christy, began translating the New Testament under the direction of Bibles International, a division of Baptist Mid Missions. This formal equivalent received text translation was completed in 2017. These descendants of the great Mayan empire can now hear God speaking their language. At the conclusion of the Tenek New Testament dedication service where the Gospel was preached in English, Spanish, and Tenek, an elderly man told Christy, “I couldn’t understand a word of the Spanish, but I could understand every word of Tenek, and I have faith.” In the past, the Gospel has made little impact on the Tenek nation, but pray that will soon change. Pray for the distribution of the Scriptures and for Tenek-speaking laborers to preach them!

In 1973, Baptist missionaries Ron and Cheryl Myers went to Thailand. There was still a war raging in that area, and the Myers labored and mastered both the Thai and Isan languages with North Vietnamese and Laotian troops only six miles away on the opposite side of the Mekong River threating to invade. With strong convictions concerning the Scriptures and how they should be translated, they took on the responsibility of putting God’s Word into the Isan language of Thailand and Laos, spoken by over twenty million souls. The project was completed in June 2016 and published under the auspices of Bearing Precious Seed Global. There is much demand for these New Testaments, and they are bearing much fruit in both the free and communist countries. The Isan New Testament has also been recorded and is being broadcast by radio. Pray that the light of the Isan Scriptures will shine brightly and give much understanding to the Isan nation!

In 2005, BBTI graduates Dan and Jennifer Olachea were sent to Uganda, Africa, by the Central Baptist Church of Ocala, Florida, with the help of BIMI. They began working in Mbarara, Uganda, with the goal of giving the 3.4 million Runyankori people a formal, well-translated copy of God’s Word in their heart language. Dan helped to train six Runyankori native translators, and they labored eleven years with him to accomplish this great task. Work has begun on the Old Testament that will give even more light to the Runyankori people.

When the Word of God is presented to people in the official language or a trade language of their country, they may understand very little of it. Even if they comprehend much, it is always a foreign book. But when it is in their heart language, it has much more authority. They can hear God speaking their language! Friend, did God speak to your heart this morning as you read His Word? Why was that? Because you have a Bible in your heart language. There are still three thousand seven hundred language groups that have no portion of the Bible. That fact should bother us. No doubt it bothers our Saviour!

Yes, the Bible is a miracle Book; it can accomplish wonders. But we must realize that it does nothing where men do not take it. It has no feet or wings to magically carry itself to far off places. Neither does it mysteriously appear in languages where it never existed. God does not inspire a man to write scripture in his Bibleless tongue. God inspired it once; now it must be translated. That is just how it works. God’s people realized this in the first century and began translating the Bible. Down through the centuries since, men have faced the death penalty for giving the Bible to people in their heart language. This job may be easier today, but we can be sure that Satan will fiercely oppose it. May God give us men and women with the courage of John Wycliffe, Martin Luther, William Tyndale, Jacques Lefèvre d’Étaples, Francisco de Enzinas, Casiodoro de Reina, and hundreds of others before and after them. The task today requires no less dedication than theirs.

Thank God for the many places where the light of His Word has entered, given understanding, and for some, even changed the course of history. “The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up” (Matthew 4:16). But there are still billions of lost souls waiting in very dark places for the Light. We need Bible translators, Bible printers, Bible distributors, and Bible preachers. Pick up your Bible. Hold it and look at it. Now, ask yourself, “What am I doing right now to put this Book in the hands of one who sits in darkness with no Bible?”

Nat Williams FamilyNathaniel ‘Nat’ Williams was born into a Christian family in 1978 and grew up near Rochester, New York. At age five, he prayed a prayer, asking God to take him to Heaven when he died. That was his hope for the next eight years. Finally, he realized that salvation was not in a prayer or in living right, but in the sacrifice of Christ on his behalf.

When Nat was a young child, his parents became serious about serving God. The family worked together in neighborhood children’s clubs and Vacation Bible Schools. All of this was on-the-job training for foreign missionary service. Nat taught English in Taiwan, took part in literature distribution at the Asian Games, and traveled for two years with the Institute In Basic Life Principles. He planned to serve in foreign missions, but in reality, he was a missionary already. He worked while he waited.

After graduation from BBTI in 2004, Nat moved to Allentown, PA, for further training in ministry and missions at Lehigh Valley Baptist Church (LVBC). He helped organize their Missions Research Center and worked with their ministry to international students. (Later, in 2013, LVBC would send him to the field.) Nat made a ministry trip to Chile and several trips to SE Asia during these years. This was all GMT (Good Missionary Training).

While working, Nat was also waiting for something else that a missionary needs. He met her at LVBC, and again in Thailand, where she assisted in ministry for fifteen months. Anne was born in Pennsylvania in 1983. Like Nat, she made an early, but empty, profession during VBS. Outwardly, she was mostly good, but she knew something was wrong inside. She attended the Christian school but was often in trouble for cheating and lying. On one occasion she was sentenced to a two-day suspension followed by a four-week Bible study with a lady from church. The Bible study didn’t change her, but it did show her that she was lost. At age fifteen, Anne finally truly trusted Christ and was born again.

Nat and Anne were married in July 2010, and little Paul arrived two years later. (Ellen followed in 2014, and Rachel in 2017.) God had already shown Nat that he should serve in Myanmar (formerly Burma). But Myanmar is closed to foreign missionaries. How could they reach the people there?

Thailand is not closed, and it is a very strategic place for literature distribution in restricted neighboring countries. So, in 2013, the Williamses moved there. (In 2014, Nat and his team received 2,000 boxes of Burmese Scripture to distribute in Myanmar! In 2018, 25,000 Burmese Bibles arrived!) Nat and Anne went to work, learning the Thai language. They didn’t say, “We are headed for Myanmar, why learn Thai?” They are also learning the Burmese language. They continue ministering in Thailand in church planting, Bible studies, literature development and distribution, and reaching people by teaching English.

The family makes frequent trips into Myanmar even though they cannot live there yet. It is a place of much Christian nominalism. Most people have no idea what real salvation is. Nevertheless, Nat has met and helped some faithful Baptist preachers. Besides the Burmese, the Williamses also want to reach the people of other languages and ethnic groups there; many of them are Bibleless and unreached.

Nat and Anne are team players. They may not minister to thousands, but they strategize and labor, teaching individuals who may very well reach the multitudes. They have learned that God leads by opening doors and sometimes by closing them. Their record shows that they are interested in people, not places. They are working in Thailand while waiting for an open door to Myanmar.

Spring 2020

Photo Source: Pedro Szekely – Flickr

The ancient home of the Aymara is perched twelve-thousand feet above sea level on the Altiplano, a high plateau near Lake Titicaca in the Peruvian Andes. Although life is challenging due to very poor soil and a region susceptible to both drought and flood, the nearly three hundred thousand Southern Aymara have found a way to sustain a vibrant culture. Fulfilling social obligations is very important in these communities, which are usually composed of large family groups. Each person takes part in the husbandry and agricultural tasks that are central to their lifestyle.

To a casual visitor, it may seem the Aymara people have already embraced the Gospel. However, while the name of Jesus and the symbol of the cross are common, these people are just a step away from paganism. Four hundred years ago, they were first introduced to Christianity by Catholic missionaries. In response to these new teachings, the Aymara simply blended Christian terminology and stories with animism, creating a folk-religion that worships both Jesus and natural “spirits.”

The Southern Aymara have no Bible to lighten their darkness and expose the error of their beliefs. While the Central Aymara do have a Bible translation, its dialect is so different from Southern Aymara that it is considered to be an entirely different language. There is no Bible translation in process for the Southern Aymara. Meanwhile, they continue to live and die deceived and in darkness.

Spring 2020

The Richard Johnson Memorial sits on the site of Australia’s first church.Far across the oceans, he stepped onto the shores of New South Wales. He didn’t know what lay ahead, but he had traveled the grueling eight-month voyage with a burden on his heart for the souls of the unwanted and unloved. At the young age of thirty-three, Richard Johnson had responded to John Newton’s plea and God’s call to be the first missionary to the penal colony of Australia.

Back home in England, Johnson had taken on the responsibility of delivering the Gospel to the outcasts of British society.  He had poured his heart and soul into the work of the ministry, giving himself to preaching the gospel, ministering to the sick, and doing whatever he could do to help those in need. Here in Australia, difficulties met him at every turn as he put his hand to the plough, yet, he remained faithful. The first service was held under a tree on February 3, 1788.  He chose Psalm 116: 12-13 as his scripture text, “What shall I render unto the Lord for all his benefits toward me?  I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord.”
For the next four to five years, Johnson repeatedly petitioned the governor for a church building, but the petition was denied. He was told that a church was not important enough to warrant the expense. Open air services were all they had until Johnson decided to build a church with his own money. At the meager price of 67 pounds, or 80 US dollars, a building was erected and utilized for the honor of God in 1793. In a seemingly bleak turn of events, the building was burned down in 1798; however, a new governor had been instated between 1793 and 1798. God used the new governor of the penal colony to have a stone church building erected which lasted for the next fifty-eight years. In 1792, a year before Johnson built the church, he wrote a tract addressed to the prisoners in which he expressed his deepest desires. The following excerpt is but a small glimpse into this man’s heart: “I beseech you, brethren, suffer this word of exhortation. Your souls are precious. They are precious to the Lord Jesus Christ.  They are precious in my esteem. O that you were equally sensible of their value.”

After twelve years of service, Johnson was advised to return to England due to severe health problems. Not much is said about what happened to Johnson after his return; one might say he disappeared into the pages of history. One thing we do know is that Johnson was faithful; he was faithful to continue proclaiming the gospel of Christ and faithful to let men know that Jesus was the only way to life eternal in heaven. Records show that at least two hundred souls were saved in the twelve years Johnson spent in New South Wales, and even after he left, Johnson’s ministry continued.

We may become weary in the work God has given us to do. The future may seem bleak and the labor monotonous, but stay steadfast!

Many of God’s people lament the moral decline in America and are petitioning the God of Heaven to send revival to our land; no one would deny that we desperately need it! Some admit that revival is theoretically possible, but are skeptical that it will ever come. They say we have gone too far away from God. But surely, America has not gone farther downhill than Nineveh. Our perverted society is only a step behind Sodom, but Sodom would have repented if Jesus would have performed His mighty works there as He did at Capernaum (Matthew 11:23).

What results are we praying for? What will revival look like or accomplish if it comes to our country? We hope revival will yield spiritual benefits. We hope it will bring an increased church attendance, separation of church members from the world, more prayer, more love for the Bible, more souls saved in our churches and in our community, better offerings, more churches planted in America to replace those that have gone liberal or died, and more young people training for and entering the ministry. (At a large Christian college, the last graduating class of nine hundred eighty students contained only eight or nine mission majors. I have been on that campus twice and found these fine young people preparing to stay in the United States and be good, upstanding Christian nurses, businessmen, engineers, policemen, lawyers, doctors, teachers, graphic designers, computer scientists, and so forth. Few, however, are planning to be ministers in general, and fewer still intend to be missionaries and take the Gospel to where it has never been.)

We anticipate that revival will benefit our society. We hope that revival would greatly damage the liquor and drug business, close down abortion clinics, and generally bring some old-fashion decency to our country again. We probably would not say it out loud, but we may hope that revival would produce more American patriotism and converts to our political view. Yes, by all means, we should be praying for revival in America! At the same time, however, is not our prayer somewhat selfish and short-sighted?

Why hasn’t it occurred to us to pray for revival in Malaysia, Morocco, or Moldova? As far as I know, they have not experienced revival in Bulgaria, Bangladesh, or Benin in a long, long time. How many churches have been planted recently in the Netherlands, Niger, or North Korea? And what about Germany, Gabon, or the Republic of Georgia? Don’t they need revival as well? Church attendance and soul winning are needed in Lebanon, Lesotho, and Lithuania. Although devoted, separated people are praying in Afghanistan, Algeria, and Azerbaijan, they, for the most part, are not praying to our God. And talk about converts, their religion is getting them! It is adding to its number in our country, too! (We failed to evangelize them where they live; now they have come to proselytize us here!)

As worthy as our request for revival in America is, and at the risk of sounding un-American, may I remind us that Jesus did not command us to pray for revival in America. Rather He commanded us to lift up our eyes upon the fields. He said, “The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest” (Luke 10:2). And, where is the harvest the greatest? Where are the harvesters so few and so desperately needed? On foreign mission fields!

Are we really praying for missionaries to be raised up and sent out by our churches? We pray for enough money to meet the budget and support the missionaries we have. We may even ask God for new ones (to come to us from other churches) to replace the ones that have died or left the field in recent months. It seems that for many churches the best they can say is, “We are holding our own.” For the most part, we are not praying for missionaries to come from our church or our family. I hope someone somewhere is praying that God will send out missionaries from his church, but I have rarely heard it. Maybe we doubt that it can happen, or worse yet, perhaps we really don’t want it to happen! (We think we can’t afford it, or we don’t want to be separated from those we love.) We pray for what is important to us, and we usually get what we pray for. “…ye have not, because ye ask not” (James 4:2d). Then is our lack of new missionaries a reflection of our lack of prayer for them?
Should we stop praying for revival in America? Absolutely not! It would be wrong to not pray for America! “Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you:” (1 Samuel 12:23). However, if our prayer does not include a sincere, fervent begging for God to send laborers to the other one hundred and ninety-four countries, to the other seven thousand ninety-six languages, and to the seven thousand plus unreached people groups, then our prayer is short-sighted at best and selfish at worst. (I almost added “sinful.”)

Maybe God would be pleased to answer our prayer for revival if it included His entire harvest field. My Bible does not say, “For God so loved America…” It says that God gave His Son to die for every sinner in the world. If we were infused with God’s love and desire for all the world, doesn’t it stand to reason that He would be more willing to answer our prayer for revival in our own country?

“And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us: And if we know that he hear us, whatsoever we ask, we know that we have the petitions that we desired of him” (1 John 5:14-15). Yes, we cry out for revival and all the blessed results that it will bring to our homes, our churches, and our country; but the number one result of real, God-sent revival must be complete obedience to the Great Commission of our Lord Jesus Christ!

We were living in Petrozabodsk when my friend, Laura, came to visit. Conversing with my neighbor, she said that she had arrived Friday. But instead of saying “pyatnitsa” (Friday), she said “p’yanitsa” (drunk). She realized her mistake as soon as the words were out of her mouth, and we all smiled as she frantically exclaimed, “No, no! Not p’yanitsa, pyatnitsa!
Pyatnisa!” —Amy, Russia

The new missionary told his congregation the story of the man with 100 bees. (They were puzzled; they had never read this story!) One bee was lost so the man left the 99 in the fold and searched for it. The man found his beloved bee with a hurt leg. He carefully wrapped it, gently placed the bee on his shoulder, and carried him home!  (Realizing the missionary’s mistake, they all smiled as they pictured the man carrying his abeja “bee” instead of his oveja “sheep.”)

BBTI student Ben MuldoonSimeon, a deaf man in Ghanta City, Liberia, sat nearly eight hours to hear doctrine and Scriptures explained to him in Sign Language. However, he was still hungry for more. Here was a man that could honestly sing, “More about Jesus would I know.” The image of this young deaf man that was eager and hungry for truth is etched in my memory.

I grew up in a pastor’s home in Cheyenne, Wyoming, and was saved at age seven. My parents raised their children to be involved in church ministry and to have a burden for the world. My dad, Wil Muldoon, was called into overseas missions at age sixty-one, and he is still serving in Papua New Guinea at age seventy. His commitment to follow Christ has had a profound impact on my life.

In 2013, I went to Bulgaria for the Deaf Olympics with Silent Word Ministries International. During this trip, a burden for Eastern Europe and the Deaf of the world grew in my heart. During my junior and senior year of college, I worked with the Deaf at Bill Rice Ranch and was involved in a deaf ministry at a local church. My burden grew. Seeing my parents in PNG in 2015 was a highlight and after teaching in the Bible institute there, I fell in love with investing in men who are hungry to learn.

The Deaf, Eastern Europe, and training men were all swirling in my head and heart upon arriving back in the United States, but I didn’t see it as an actual possibility. God was patient with me as He showed me more and more of Himself and His burden for the Deaf. On January 1, 2016, David Bennett, my mentor, challenged me to sincerely see if God wanted me to invest my life in training deaf men in Europe. After two months of praying and receiving counsel from my parents and pastor, a conviction settled that, what had started out as a burden, was actually God’s plan for me.

The next steps were training: theological training at Seminary, deaf training in Liberia, ministry training in a nine-month apprenticeship under a pastoral staff in Tennessee, and missions training at BBTI. The next major step will be full time deputation to start a deaf church and training institute in Eastern Europe!

by Ben Muldoon

After lunch, the congregation spends time in Q&A about the morning message. People were stumped by a question about how long it took for Elijah to get to Mount Horeb, and several answered that it took three days. I spoke up, boldly saying, “si sip meu.” I mistakenly thought that meu in meu ni (today) and in meu ni wan (yesterday) meant day. Everyone laughed because I said that it took Elijah forty hands.

When our evangelist friend visited us, he preached through a translator. A story he told began like this: “I was out in the lake swimming with the water over my head.” Our translator stopped abruptly with a very confused look on his face. He could not understand how a person could be both out of the water and in the water. Even more, the water was, apparently, over the person’s head??? (James, Russia)

Concerning the Great Commission, the church has two problems. The first is that there are too many places and people and not enough missionaries. There never has been enough, but it is worse today. The world’s population is exploding while our missionary force is decreasing. The sad truth is we just do not have enough laborers. Matthew 9:37 is as true today as when Jesus spoke it—“the labourers are few.” Jesus told us to pray for more laborers; are we really doing that? If not, why? That answer is explained by the second problem: The church has too many missionaries. We can’t afford the ones we have (or we think we can’t); why should we ask God for more? Do you suppose Jesus gave us this important assignment, but didn’t know that it would be so expensive? Or to be more ridiculous, do you think that God has run out of money? Could it be that He wants everyone in the world to hear the gospel and be saved, but He lacks the funds to send the gospel messengers to most of the world? Or could it be that He would supply the finances for this world outreach if we would just look to Him for it?

Yes, God will pay for what He orders! And He will do it through you and me. What a privilege; what a responsibility! I am a debtor to the heathen who will one day soon plunge into hell without a Bible and without a warning. I also owe it to the dedicated missionary who is willing to forsake family and friends to take the gospel to the foreign field. The missionary who doesn’t get discouraged and quit will probably spend four of the best years of his life driving around the country, wearing out vehicles and family members, before he can raise the support to do what God has put on his heart. My missions offering will help get him on the field sooner. The question is not what does my church do for missions, but what am I doing to enable my church to do more?

God has a  plan for meeting the special needs of others. It is explained in II Cor. 8 and 9 and illustrated in many other passages. It works like this: 1) I see or hear of a need such as helping to get missionaries to the field. 2) I decide to get involved. But I do not decide what I can afford to give. Instead I pray earnestly, asking God what He wants me to give for missions, above my tithes and church offerings.  3) I promise to give the amount that God lays on my heart and trust Him to provide it.  4) At the set time—probably each week—I give my promise that I have made by faith. I don’t have to be concerned about what others are giving; I am doing what God wants me to do to help reach the world for Christ. Perhaps next year, when my faith has grown, my faith promise can also grow, and I can help send even more missionaries. Through faith God may lead me and enable me to do more than I am able to afford.

The Macedonian believers gave what they could, and they gave even more than they were able.  “For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;” (2 Cor. 8:3). How do we do what is beyond our power? God empowers us! After all, it is God who is not willing that the heathen perish; He gives to His children what He wants them to give so that missionaries can go. This giving by faith is being practiced in churches all over the world; they are meeting the needs of the missionaries and God is abundantly meeting their needs. Faith promise giving, if correctly taught, will not hurt the church; it will help it. Faith pleases God. Surely giving by faith would please Him.

Churches today that are giving beyond their power are probably practicing faith promise giving. A Korean church in Washington of only thirty-five people gives over $70,000 to missions yearly. A church in Austin, Texas, with about three hundred in Sunday attendance, gives about half a million! A church in Oklahoma of about one hundred thirty people, including bus kids, just surpassed their 2009 goal of $152,000. I recently visited a church in New Mexico, and I doubt if they had seventy-five people there that Sunday morning; and they support one hundred thirty missionaries at $50 each month. We are not talking about rich churches with wealthy givers. We know one poor husband and wife that give enough each month to support nine missionaries at over $50 each. Faith promise giving allows the individual, not just the church, to be involved in giving to missions.

There are many missionaries, pastors, evangelists, and mission leaders who would gladly visit your church and teach this faith promise principle. A church that can afford to support only ten missionaries might be enabled by God to support one hundred. Churches are not commanded to practice faith promise giving, but as the Apostle Paul said, they can do it to prove the sincerity of their love.

Do we really love Christ? If so we should prove it. What better way to prove it than by giving to make Him known to those for whom He died? My missions offering shows my love for God, for the missionary, and for the one who will become my brother in Christ if he can just hear the good news.

 

 

 

Prove Your Love

Concerning the Great Commission, the church has two problems. The first is that there are too many places and people and not enough missionaries. There never has been enough, but it is worse today. The world’s population is exploding while our missionary force is decreasing. The sad truth is we just do not have enough laborers. Matthew 9:37 is as true today as when Jesus spoke it—“the labourers are few.” Jesus told us to pray for more laborers; are we really doing that? If not, why? That answer is explained by the second problem: The church has too many missionaries. We can’t afford the ones we have (or we think we can’t); why should we ask God for more? Do you suppose Jesus gave us this important assignment, but didn’t know that it would be so expensive? Or to be more ridiculous, do you think that God has run out of money? Could it be that He wants everyone in the world to hear the gospel and be saved, but He lacks the funds to send the gospel messengers to most of the world? Or could it be that He would supply the finances for this world outreach if we would just look to Him for it?

Yes, God will pay for what He orders! And He will do it through you and me. What a privilege; what a responsibility! I am a debtor to the heathen who will one day soon plunge into hell without a Bible and without a warning. I also owe it to the dedicated missionary who is willing to forsake family and friends to take the gospel to the foreign field. The missionary who doesn’t get discouraged and quit will probably spend four of the best years of his life driving around the country, wearing out vehicles and family members, before he can raise the support to do what God has put on his heart. My missions offering will help get him on the field sooner. The question is not what does my church do for missions, but what am I doing to enable my church to do more?

God has a  plan for meeting the special needs of others. It is explained in II Cor. 8 and 9 and illustrated in many other passages. It works like this: 1) I see or hear of a need such as helping to get missionaries to the field. 2) I decide to get involved. But I do not decide what I can afford to give. Instead I pray earnestly, asking God what He wants me to give for missions, above my tithes and church offerings.  3) I promise to give the amount that God lays on my heart and trust Him to provide it.  4) At the set time—probably each week—I give my promise that I have made by faith. I don’t have to be concerned about what others are giving; I am doing what God wants me to do to help reach the world for Christ. Perhaps next year, when my faith has grown, my faith promise can also grow, and I can help send even more missionaries. Through faith God may lead me and enable me to do more than I am able to afford.

The Macedonian believers gave what they could, and they gave even more than they were able.  “For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;” (2 Cor. 8:3). How do we do what is beyond our power? God empowers us! After all, it is God who is not willing that the heathen perish; He gives to His children what He wants them to give so that missionaries can go. This giving by faith is being practiced in churches all over the world; they are meeting the needs of the missionaries and God is abundantly meeting their needs. Faith promise giving, if correctly taught, will not hurt the church; it will help it. Faith pleases God. Surely giving by faith would please Him.

Churches today that are giving beyond their power are probably practicing faith promise giving. A Korean church in Washington of only thirty-five people gives over $70,000 to missions yearly. A church in Austin, Texas, with about three hundred in Sunday attendance, gives about half a million! A church in Oklahoma of about one hundred thirty people, including bus kids, just surpassed their 2009 goal of $152,000. I recently visited a church in New Mexico, and I doubt if they had seventy-five people there that Sunday morning; and they support one hundred thirty missionaries at $50 each month. We are not talking about rich churches with wealthy givers. We know one poor husband and wife that give enough each month to support nine missionaries at over $50 each. Faith promise giving allows the individual, not just the church, to be involved in giving to missions.

There are many missionaries, pastors, evangelists, and mission leaders who would gladly visit your church and teach this faith promise principle. A church that can afford to support only ten missionaries might be enabled by God to support one hundred. Churches are not commanded to practice faith promise giving, but as the Apostle Paul said, they can do it to prove the sincerity of their love.

Do we really love Christ? If so we should prove it. What better way to prove it than by giving to make Him known to those for whom He died? My missions offering shows my love for God, for the missionary, and for the one who will become my brother in Christ if he can just hear the good news.

 

 

 

According to the Language of Every People

King Ahasuerus had an important message that he wanted sent to every person in his vast kingdom. “For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people” (Esther 1:22). The King of kings has an even more important message, one that He wants to reach     “…every kindred, and tongue, and people, and nation;” (Rev. 5:9). He has committed that message to you and me—how are we doing at putting it in the writing and language of every people? I believe that we can learn some good lessons from a pagan king.

This Persian king had one hundred twenty-seven provinces that covered a vast area from India to Ethiopia (Esther 8:9). This must have included hundreds of different languages. It was important to the king to communicate a message to every soul in his world. The principle of communication places the burden of the message on the speaker more than on the hearer. Ahasuerus did not say, “If they want to hear the message, let them learn my language.” He said, “Put it in the writing (orthography) and language of every people group.” Would to God we cared that much about the gospel of Christ! We accomplish what we deem important; and we get what we want. When we wanted Baptist colleges, we got them.  When we wanted Christian day schools, we trained the teachers and made the sacrifices to start the schools. Some even went to jail for this cause. To prove that we don’t care much about Bibleless people groups I ask, “How many of our Baptist colleges train linguists and Bible translators?”

The Persians had trained scribes (translators) ready to convert the words of the king into the speech of every person in the kingdom (Esther 8:9). This is the principle of equality. Dr. D.M. Fraser, the founder of the Bearing Precious Seed ministry, taught us that the commandment to love thy neighbor means that if I have a Bible, I should do what is necessary to see that my neighbor has one, too. Christ also believes in this equal access to the message of salvation. He said to go to all nations and to every creature. Brother Fraser also taught us that our doctrine is what we do, not just what we profess to believe. If that is true, there are a lot of us who, based on our praying, giving, and going, hold the doctrine of inequality. We give the Word of God to those who speak English and a few other major trade languages.

The king spoke the decree and wrote it in his language. This was the original. It was authentic and authoritative. But what about the many translations of this message? Were they inferior in any way? I think not. No doubt they were correct, formal translations of the original. The original words were correctly put into the grammatical and syntactical structure of each language, and the result was that each translation said what the king had breathed out. Surely each translation was checked to insure that the message received matched the original message without any addition, subtraction, or change; and that the translated message was clear to each group. I cannot imagine that anyone received a paraphrase or explanation of what the message meant. They were sure that what they held in their hands were the king’s words written in their language. No one said, “This is just a translation. I want to read it in the original Persian.” The translation was just as authentic as the original and carried the very same authority.

As things stand right now, we Baptists have been put to shame by a hot-tempered, unsaved, pagan king. Let’s learn from this Persian monarch: Everyone in the kingdom needs to read the words in his own language. This vital work of translation must be done by trained, competent people who know three things: 1) the source language and culture, 2) the receptor language and culture, and 3) sound principles of translation and communication.

Notice that the king was not concerned about the cost of this project. If our Baptist churches were to get serious about obeying the will of our King and give His word to the thousands of language groups that sit in total darkness, the cost would be in the millions. But money is not the problem; we always have money for the things that are important to us. The real price will be paid in the blood, sweat, and tears of Baptist missionaries. “The harvest truly is plenteous, but the labourers are few” (Matthew 9:37).

Baptist Bible Translators Institute is a specialized school in Bowie, Texas, that for thirty-six years has dedicated itself to prepare Baptist missionaries to learn new tongues, reduce them to writing, and translate the Scriptures.

 

 

 

 

 

Why Do You Talk Funny?

The Lord has ways of humbling His missionaries. About the time they think they’re learning the new language, someone will inadvertently or blatantly let them know they talk funny. Do we really sound bad? What makes us talk with a foreign accent? Can it be avoided? Why do missionary kids speak so much better than their parents? The adults have superior intelligence and education, but language learning has little to do with these. The parents attend classes and slave over books while their children learn the language playing with the native kids. We could learn a lot from our children!

There are three basic aspects to speaking a language: pronunciation, grammar, and vocabulary. Mom and dad missionary can use their intelligence and education to advance in the grammar and vocabulary. Their children will probably excel more in the pronunciation. Grammar is important. We must know the correct word order, verb tense, gender, number, noun modifier agreement, etc., or we may be misunderstood. Our vocabulary must increase, or we will limit our message and talk like children instead of the educated adults we are. A missionary might say, “I get by in the language.” May I say as kindly as possible, dear brother, “As an ambassador of Jesus Christ, you must do better than that!” Correct  grammar and an ample vocabulary are important, but in the beginning, pronunciation must take top priority.

Do you know anyone, perhaps your family doctor, who is from a foreign country and speaks English with a strong accent? You would not question his intelligence or education; it probably far exceeds yours, as does his vocabulary. But he talks funny. You have to really think hard to understand some of his words. Will his speech improve with more time in our country? It’s not likely. Perhaps he has been here twenty-five years already. Is it possible for a missionary to sound funny speaking a new language? Will he sound funny even if he stays on his field for twenty years? I don’t need to tell you the answers. The important question is this: does he have to sound funny? Or can he learn to speak without a bad American accent? Yes, he can! First, he can begin at a very young age; two or three years old would be good. But since he has missed that window of opportunity called childhood, he must take a second option. He cannot be a child, so he must be like a child. A child hears and imitates new sounds. That’s why he speaks the new language without an accent. The doctor speaks as he does because he carries his native language speech habits over to English. That is what all adults tend to do.

Suppose I am learning Spanish. I see the word “pesos.” I think the “e” sounds like “ay” in pay, and the “o” is like that in so. Of course, I know how to pronounce the “p” and “s”. I say the word and the native speaker understands me, but I have mispronounced at least four sounds in this word! I sound funny. I try again with a little word like “tal.” I know the “a” is like “a” in father and I already know what a “t” and an “l” sound like; we have them in English. However, I make two errors on the “t,” and the “l” is seriously flawed. The problem is that I have no idea  I am saying the word wrong. I sound funny to the native speaker, but he doesn’t know what I am doing wrong. He probably thinks all gringos talk funny. Maybe I need to learn shorter Spanish words like “y,” which means and. I know both the “y” and the “i” in Spanish sound like the vowel in bee. Trying to say that little one-letter word I make at least two mistakes. First, I begin the word with a consonant! (We always begin English words such as eye, arm, open, and eat with this consonant called a glottal stop, but we don’t even hear it!) Secondly, I pronounce an English vowel and then glide toward the Spanish “i.”

The way to avoid forming bad habits in a new language is to begin by learning new habits. That’s what our doctor, mentioned above, failed to do. It might be good if we didn’t see the words written at first. Remember, children learn—and learn well—with their ears, not their eyes. Since it is impossible for a missionary to change his age from twenty-eight to eight, the next best thing is to learn the skill of phonetics (the study of human speech sounds) before he begins forming bad pronunciation habits. Then when he hears the word “pesos” he will learn it phonetically. He will listen carefully and notice that the “p” is unaspirated and the vowels are pure and unglided. He will also recognize that the final “s” is really the “s” sound and not the “z” sound that an English speaker would naturally say in this context.  His phonetic skill enables him to produce the exact sounds. He also recognizes and imitates the rhythm of the new tongue.

A few missionaries are exceptionally good language learners, and they learn to speak quite well. Imagine what they could do with specialized preparation! Some without linguistic training will speak with an atrocious accent. And most will just sound funny. However, we at BBTI believe the King of Kings deserves ambassadors that don’t sound funny!

 

Let Me Run!

 

This story takes place in II Samuel, chapter eighteen

At a safe location away from the fighting, King David anxiously awaited word from Joab, his general, concerning the battle. He wanted to hear that the rebellion had been put down and also that the rebel leader, his son Absalom, had been spared. A watchman announced that a runner was approaching. He would have the message the king wanted. Then the watchman reported a second runner who had passed up the first. Furthermore, this second runner looked like Ahimaaz—well known for his speed.  David was encouraged, knowing Ahimaaz to be a good man; surely he would bring good news.

Within minutes the young runner was standing before the king, telling what he knew. However, he was only able to give a partial message and was unable to tell the king what he wanted to know. We are told in verse thirty, “And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.” What a disappointment for David! He must have wondered why Joab had sent an unprepared messenger. For his part, Joab knew that young Ahimaaz had many good qualities but lacked preparation for the task. He told him in verse twenty-two, “Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready?” But Ahimaaz continued to plead with Joab, “Let me now run, and bear the king tidings . . .” and finally Joab relented and said, “Run.”

Missionaries today are also intent on carrying a message and have many of the same good qualities as Ahimaaz. The first of Ahimaaz’ many good qualities is that he was the son of the priest, Zadok. This shows us that he was surely well trained in the law as he would be a priest, too, when he became of age. A missionary should be sent with a good working knowledge of God’s Word. We quickly see that Ahimaaz was eager, and even willing, to risk his life to run with the message. After all, there were still many enemy soldiers who would gladly kill him. The mission field is oftentimes  a dangerous place physically, emotionally, and spiritually; any missionary is a hero for his willingness to go there. Ahimaaz, just as the missionary, was very persistent. He begged Joab three times for permission to run with the message. We like to see a missionary who is persistent, determined to get to the field. He is telling the church, “I can do it if you will just give me a chance [i.e. support].”

What an embarrassment it must have been for Ahimaaz, having failed in his mission, to be told to stand aside!  Joab had certainly done him a disfavor by sending him without proper preparation. May I say as kindly as possible that many of our Baptist missionaries today are being sent without adequate training. Unlike Ahimaaz, they have the complete message, but they are often unable to deliver that message to the hearts of those who desperately need it. This is simply because they are unable to learn the heart language and culture of the people. They are sent without the proper skills to learn new tongues. They know the doctrine of Christ, but they don’t know how to put it into the language and thinking of another race of people. When at home, they impressed the churches with their oratory; now on the field, they are frustrated because they cannot deliver the message. They, like Ahimaaz, were too impatient, having no time for such boring subjects as Phonetics, Phonemics, Morphology, Syntax, Ethnology, Bible translation principles, and so forth. After all, the people are dying without Christ, and speed is of utmost importance! We are less concerned about speed and more concerned about preparation when it comes to our soldiers, doctors, teachers, mechanics, and just about every other profession. For some strange reason, however, speed seems to be more important than preparation when it comes to our missionaries who carry the soul-saving gospel of Christ.

Disappointed with Ahimaaz’ message, David awaited the first runner, Cushi. He was not at all impressive, as was Ahimaaz. Cushi showed no passion or determination; he simply ran at Joab’s bidding. And he didn’t run all that fast either. Slowly but surely he arrived and gave the complete message to the king. He, unlike Ahimaaz, was sent prepared.

Oh, if there were a Cushi to go to every place where the message is needed, it would be a good thing! Oh, that we had enough well-prepared missionaries to carry the good news, then those still awaiting it would not be disappointed!

I conclude that speed is good, but preparation is vastly more important. Furthermore, when it comes to communication in a new tongue, linguistic preparation actually produces speed along with the added blessings of fluency and accuracy.

 

 

 

 

 

English or Greek?

With our increased interest in Bible translation for the many Bibleless people groups also comes many questions about who should translate—and how. As Independent Baptists, we are very zealous for the pure Word of God and very opinionated, even dogmatic, about how it should be transferred into other languages. This position of strong conviction is a good place to begin, but to this zeal, we must add knowledge.

One question almost always comes up: Should a translation of the New Testament be based on the English King James Bible or on the Greek Text? One person argues: We have a perfect English Bible; let’s just translate it into the ethnic language. Another insists an accurate translation can only come directly from the Greek. Which line of reasoning is correct?

When you read your Bible, you never think about the fact that it was translated from other languages; it sounds like God is speaking directly to you in your tongue, amen? That’s exactly what we want people to feel when we give them a Bible in their tongue. Yes, it must be faithful to the original text, but it must also fit naturally into the vocabulary and grammatical structure of the target language. It must say what God says, and it must make sense and sound right to the readers. How do we accomplish this?

For the one who weighs in on the side of the Greek, let me remind you of the tremendous amount of Greek scholarship present in our Authorized Version. We probably have no Greek scholars today who could hold a candle to those of 1611. We believe they accurately translated the Greek into English. Also, when would a young missionary know Greek well enough to translate from it alone? He will never know Greek as well as he knows English, and besides, no one translates exclusively from the Greek. All English-speaking translators follow some English Bible, even as they translate the Greek. This being the case, their translation is based on both languages.

On the other hand, a translation taken only from the English might be less accurate than one also using the Greek, especially if it is done too literally. For instance, Revelation 3:20 says, “…if any man hear my voice…” The first-year Greek student can see at a glance that the word “man” is not found in that Greek phrase. The English uses the word “man” to mean any person; therefore “man” is a good choice. However, suppose that in the receptor language the word “man” can only refer to an adult male. Then a literal English translation would be an inaccurate one. Paul asks a ridiculous question in Romans 6:1, “Shall we continue in sin, that grace may abound?” He answers his question with, “God forbid.” A look at the Greek shows that the word “God” is not found in this phrase and neither is the word “forbid.” The Greek uses a very strong word meaning “no” and another word meaning “to be.” The Spanish Bible translates this phrase as “in ninguna manera” (in not any way). The Greek, Spanish, and English are all different; which is correct? They all are! By studying the Greek along with the English, the translator may get a better understanding of the text, something he desperately needs.  He also sees that there is a certain amount of liberty in choosing the best word in the receptor language. Perhaps the receptor language best expresses it, “never, never.”

It is good for the translator to understand some Greek—the more the better. However, there are many books and computer programs written by experts that explain the Greek to us who know it little. By using these helps, the translator is using the Greek. Commentaries might also help us understand the Greek and help us properly interpret a verse; you cannot translate what you don’t understand.

Ecclesiastes 4:9 says, “Two are better than one;” In this case that would be English and Greek. But verse 12 says, “…and a threefold cord is not quickly broken.” There is another strand that makes the translation even better and stronger. It is seldom discussed by people interested, but not involved in Bible translation. Let me explain it like this: Suppose an American missionary is translating the Scriptures into one of the Indian languages of Brazil. He must have native translation helpers. (Actually, they are the translators and he is the helper.) They know their language and culture but nothing of English and Greek; however, they probably do understand somewhat the Portuguese trade language. The missionary will study his English Bible and read the commentaries and Greek helps. Then he will explain the meaning of the passage to the native translators. They will have the Portuguese Bible in front of them; in their minds that is the Bible they are translating. The finished product will have the strength of not one, but three source texts.

So, do we translate from the English or the Greek? Yes—and from the Portuguese too!

 

 

 

Stuck in Samaria

We are all familiar with Acts 1:8 in which Jesus commanded His disciples to be witnesses in Jerusalem, Judaea, Samaria, and the uttermost part of the earth. This command is also a literal prediction, and we in America are proof that it was fulfilled. From Jerusalem, America is the uttermost. We use this verse today as a guiding principle for our missionary outreach. We begin in our Jerusalem and reach to the uttermost, whatever we consider that to represent.

I don’t claim to be the authority as to how this verse should be applied symbolically, but here is what it means to me: Jerusalem is my country, Judaea is other English-speaking countries, and Samaria is the major trade languages and countries. The uttermost represents the ethnic groups speaking languages that have never been reduced to writing and have no Scriptures. The focus of my thought here is Samaria and the uttermost.

Most Baptist missionaries never reach beyond Samaria because Samaria is their destination. They plan to go to a country. Even though that country may have many other languages, they only plan to learn the official language. The official language of Mexico is Spanish, the “Samaritan” language.  However, there are at least two hundred ninety-six other languages.  These are the uttermost languages.  In Cameroon, the “Samaritan” languages are French and English, but there are two hundred seventy-seven other uttermost languages in this African country. As the uttermost represents millions of people and thousands of languages; it should disturb us that we are doing so little there.

To reach the uttermost, you must go there on purpose; it’s way off the beaten path! You also must pass through Samaria—and herein lies part of the problem. Samaria comes first, and most Baptist missionaries get stuck there. Compared to the uttermost, Samaria is an easy place to live and work. The language, although difficult, can be learned by study and hard work, especially with the help of a language school or tutor. None of these advantages exist in the uttermost. If the missionary does not know how to learn an unwritten uttermost language, he probably won’t even attempt to. I know it sounds simplistic, but why not train our missionaries to learn languages? You may be shocked to find that our Baptist Bible colleges don’t! It is like teaching a child math, history, English, and science, and then telling him to go outside and rebuild the engine in the family car. Homiletics, hermeneutics, Bible doctrine, speech, and missions are wonderful courses that every pastor and missionary should study. However, these do not enable him to accurately recognize, reproduce, and write the sounds of a strange new language. They don’t help him discover the culture of a people group. Yes, he knows how to preach in America, but if he cannot speak the uttermost tongue, he is helpless.  Furthermore, without adequate knowledge of the belief system, he doesn’t understand the people’s false beliefs and is unable to replace them with the truth.

Another reason the missionary stays in Samaria is that is where he can get quicker results. And after all, isn’t that what we want? Don’t we Baptists want to see reports of souls saved, people baptized, and churches established? Even if the missionary had planned to reach the uttermost, the folks back home will not be disappointed if he stays in Samaria, as long as he is getting results. You see, the uttermost is located within the country of Samaria. The worldview of Samaria is broader and its culture more readily accepts a new religion. The uttermost culture, however, is very closed. Rejection of the old way and embracing the Christian way may bring ostracism or expulsion from this group. These people seem to be even more bound by evil spirits than the Samaritans. Years may pass before the home churches see results from their investment in the uttermost missionary.

To sum it all up, we usually do what is easiest. Samaria is not easy, but it is much more so than the uttermost. Uttermost missionaries must learn two new languages: first that of Samaria and then the uttermost language. The Samaritan tongue and culture is difficult, but compared to the unwritten language and culture of the uttermost, Samaritan is easy. However, Jesus didn’t tell us to go into all the world and do what is easy!

I should ask God where (not if) I am supposed to serve. I should never tell God that I will go only to Jerusalem or Judea.  Even willingness to go to Samaria is not enough. If I am not surrendered and willing to go all the way to the uttermost, then I am not really surrendered to God! He may want me at home, in Judaea, in Samaria, or in the uttermost. If it’s the uttermost, I must dedicate myself to that place. I must prepare for that place. I must be totally determined to reach that place and stay there. And, as I pass through Samaria, I must keep moving and not get stuck!

 

The Price of a Bible

An inexpensive Bible with cheap paper and a vinyl cover costs only dollars, but if you want a nice, leather-covered Bible with thin pages, you will pay dearly for it.  In Communist Europe a Bible once sold for $400.00 on the black market.  However, this is not what I mean when I talk about the price of a Bible. I refer more to the sacrifice that must be made so that a people can have God’s word.  For instance, what did it cost William Tyndale to give the English world the Bible?  It cost him years of work done in hiding; and he was rewarded in the end by being burned at the stake!

Before the translator takes up his pen, he must first take up his cross. This is the price that any true disciple must pay. Death to self, death to his personal ambitions, is the first expense to pay. Translation is not a quick task. In spite of modern technology, it is still going to take the very best years of his life. In theory, computers should speed up the process, but computers cannot heal sick babies, disciple baby Christians, build airstrips and church buildings, home school the children, and a hundred other things that demand the translator’s time.

The translator must master the meaning of a bunch of strange sounds and put them in a usable alphabet. He must also crack the culture code and decipher the thinking of the people. Before he begins to translate Scripture, he practices on fairly easy materials such as folk stories, books about health or agriculture, and simple Bible stories. During this time he is training himself and his native translation helpers. He is also showing the people that their language can indeed be written.

Now the work begins! Even though he has learned thousands of words, the translator hasn’t learned many Bible terms. Take Mark 1:4 for instance. How does he say “baptize?” They don’t baptize people, and if they do, it is a pagan baptism. Can he use the pagan word? What about the word “preach?” The missionary knows the words for “talk,” and maybe “teach,” but not “preach.” And how can someone “preach baptism?” What is repentance?  And what is “the remission of sins?” Before the translation session, the translator must study and find out for sure what every word means in his own language. Then he must explain these strange new concepts to the native helper, and together they decide how to say those things.

The temptation is to explain instead of translate, thus producing a commentary instead of a translation—we must not do that. In Mark 1:5 the translator might need to clarify to the helper that the “land of Judea” did not really go anywhere; it was the people of the land that did. Verse six mentions the camel, and there may be no word for it if none live in the region. Should the translator transliterate a word from the trade language?  Or should he say, “a big animal like a horse with humps?” Because he could not find a word for donkey, one missionary said that Jesus came into Jerusalem on a large animal with long ears. The only animal the people knew with long ears was a rabbit, and they envisioned Jesus riding on an enormous rabbit. That was the first Easter Bunny!

And on it goes. Nearly every verse presents a challenge. It can be done, but it is never easy. The initial translation is time consuming, but the checking and editing takes even longer. The translator or the helper must read a passage to others who have no knowledge of the Bible and ask them what it means. If their understanding doesn’t match the Bible, then it’s back to the drawing board.

We attempt to translate literally, but sometimes a very literal translation of a verse will be a bad translation because the translator has matched words, but not meanings.   In English we say, “We are going to support a missionary.” If we translate literally into Spanish, using the equivalent word for support and say, “We are going to soportar a missionary,” we actually say we are going to “tolerate” or “put up with” him. Translation is moving words, along with the correct meaning, from one language to another. We moved words, but by being too literal we failed to translate.

Bible translation in virgin territory is a noble work, but it’s not hard to understand why very few take on this challenge. The living conditions are usually primitive, the work is tedious, and the results (salvation decisions, baptisms, churches) are usually very slow. The translator may be somewhat despised because he lives among people that are despised. He will be criticized by those who know nothing about translation, and by those who do, but use a different method and text. One day, the missionary translator is going to hand the people a book, and say, “This is God’s word.” What an awesome responsibility! And he will stand at the judgment seat of Christ and give account for his work. May he honestly repeat the words of Jesus recorded in John 17:14, “I have given them thy word,” and hear Jesus say, “Yes, you have; and you did it right!”

 

Let Wycliffe Do It

Thirty-two years ago my wife and I were students at a newly established missionary school called Baptist Bible Translators Institute (BBTI). I was also trying to raise support to go to the mission field when our specialized training ended. One pastor was having a difficult time understanding me (maybe because I was speaking Yankee) as I explained the phonetics, culture, and language learning classes at BBTI. He said I was wasting time at this school and should just get on to the field. In desperation I asked, “Pastor, how many Baptist missionaries do you know who are translating the Bible?”  He answered, “None.” I replied, “That is exactly why I need to be at BBTI!” I wish I could say that the lights came on in his mind; however, I think he stayed in the dark about linguistic training and Baptist involvement in Bible translation.

The attitude of many in those days was, “Let the Wycliffe Bible Translators take care of that work; you just go and build Baptist churches.” There was something radically wrong with that idea then, and it is still wrong today. Aren’t Baptists also commanded to go where Christ has not been named? This requires Bible translation. Without doubt, Wycliffe has been the leader in this field for more than half a century. Furthermore, they are very good at what they do. Nevertheless, many of us do not agree with their translation methods or the finished product. They base their translations on the Critical Text (the Greek text of the modern English versions, the Catholic versions, and the Bible of the Jehovah Witnesses). We believe a translation should be based on the Received Text, the one that underlies our King James Bible. Wycliffe’s method, often called “dynamic equivalent translation,” produces a less literal Bible, one we might call a paraphrase. Yes, we disagree with them – but not too loudly. We fear they might ask, “Okay, what are you fundamental, King James Bible Baptists doing to get the Scriptures into the languages that have never had one verse of God’s word?” We might say, “Gulp! Well, we aren’t doing much, but if we were to do it, we’d do it right!”

In recent years more Baptists have taken a stand for the Received Text and the Authorized Version and are no longer saying, “Let Wycliffe do it.” Some are even saying, “Let us do it!” I am happy to report that today there are more Baptists involved in Bible translation than in the past, and our interest in reaching Bibleless people groups is growing. Baptists have recently been involved in Bible translation in Spanish, Thai, Lao, Mongolian, Korean, Croatian, Pidgin, Japanese, etc. These projects are what we would call revisions, or retranslations. These languages already have Bibles, albeit questionable ones. They were probably translated from the Critical Greek Text—or perhaps from the Received Text, but contain some unacceptable Critical Text readings. These projects, although needed, do not reduce the number of languages (probably more than four thousand) that have no Scripture. In other words, Baptists have yet to do very much in the area of pioneer work in virgin territory.

It is easy to talk about translating the Bible, but actually doing it is extremely difficult. It requires a commitment of decades, and there are many obstacles for those attempting this noble endeavor. Let me briefly outline some of the steps, beginning when the missionary arrives on his field of service. His first challenge is to learn the trade language and culture of the country. This probably takes at least two years. He next moves to the area of the country where the target language is spoken. These people are sometimes hostile toward outsiders, and it is often a struggle to obtain permission to live among them. They are seldom located in easy to reach places, and the living conditions are usually very primitive. Now the missionary learns a second culture and a new, unwritten language. Without the benefit a language school or teachers, he must divide the mass of sounds into words and devise an alphabet that accurately describes the sound system. This requires that he know how to learn languages; unfortunately, our Baptist colleges do not teach this vital skill. The Wycliffe translators are very good at this, as are others such as New Tribes Mission. They are successful because they are trained to be!

We Baptists are beginning to convert our talk about people groups and Bible translation into reality by preparing our missionaries as Wycliffe does. Increasingly, churches are sending their missionaries to BBTI for training for Bible translation work in various parts of the world. We must prepare and send missionaries who are willing to pay the price, missionaries with the right Bible, the right method, and the right doctrine. Then we can say, “Let the Baptists do it!”

 

 

 

Dysentery and Duck Eggs

We understand fluency in relation to language. But a fluent speaker, in the truest sense, not only can make the sounds correctly, but he knows what his listeners are going to understand by his words. This requires much more than a good pronunciation, grammar, and vocabulary. It requires cultural fluency. All missionaries say  that learning the culture is important, but I’m afraid most only learn a few customs and the culture that is obvious on the surface of native society.  In the same way that language fluency takes hard work and diligent study, cultural understanding on the deepest level is only obtained by digging.

In our last article, we stated that the missionary who will become fluent in the culture must lay aside, for a time, his exalted role as teacher and assume the humble role of learner. The teacher comes with answers, but the tools of the learner are questions. The teacher has little interest in what the people know or believe, only in what he wants them to know and believe. He gives answers when he should be asking questions. For instance, a native mentions that they have five souls or spirits. The missionary quickly informs him (quoting the Bible, of course) that man has a body, soul, and spirit—and that’s final! A missionary with specialized training in culture learning will not be so quick to straighten out this biblically ignorant native. He will have ten or fifteen questions to ask the people about these five different souls they think they have. What are the names of these souls? How does a person acquire them? Do women or children have less souls than men? What happens to each of the five souls at death? What relationship does the living have to these departed spirits? Are they friendly or dangerous?  One day the missionary can give out his answers, but first he must have all the facts; he gets them with questions!

Related to the above error on the part of missionaries is the fact that we often ridicule the native people when we are quick to prove them wrong and prove ourselves and our Bible right. For instance, a woman tells the missionary that her baby is at the point of death because someone gave the baby “the evil eye.” The missionary laughs and says, “That’s a foolish old superstition with no scientific basis. Your baby has dysentery because of germs in the water. Stop rubbing his body with that stupid duck egg and give him this medicine!” Yes, they must somehow get the medicine down that baby’s throat and keep it down, or he will be dead within a few hours! But do you think for a minute the mother is going to stop believing in the power of the evil eye or the duck egg? She can’t see bacteria any more than the missionary can see the evil spirits. To her, it is the missionary that is ignorant.  After the natives are “put down” a few times by the missionary, they stop revealing their beliefs (culture) to him. They will protect themselves from further ridicule. They may pretend to believe what the missionary says, especially if there is some benefit to be gained from him; but there are many of them all believing the same thing: The bloody flux is caused by an evil spirit; and a duck egg in the hand of the right person, saying the right prayer, will invoke the healing spirit to heal. Everyone knows that!  Who is this funny-looking foreigner, who can barely speak our language, contradicting what we know to be true? Maybe the missionary’s pills help the healing spirit do its work.

By showing himself insensitive and uninterested in the culture, the missionary is building a wall between him and the people. He is hurting himself and them; and he may have no idea why this is happening. His ignorance of the culture will only compound his stress and the resentment he feels toward the people God sent him to love.

Lest you think I am only talking about missionary work in backward, third-world countries, let me tell you that serious cultural differences exist between people of the same color and language.  I was told by veteran missionary, Dr. John Nordman, that Australia has an 80% missionary dropout rate!  The problem could not be language; it must be, to a large extent, a result of the American missionaries’ inability to learn, appreciate, and adapt to a new culture. As far as I know, the Aussies don’t try to heal dysentery with duck eggs, but there are basic differences in philosophy and values. In other words, we have different cultures.

The goal is simple (I didn’t say “easy”). We must communicate a message.  If we expect our missionaries to learn a new language very  well, we must train them in language-learning methods. If he is to overcome the even greater obstacle of culture, we must also teach him culture-learning skills. Linguistic and cultural fluency are vital if we are to convince the heathen that medicine works better than duck eggs, that the Bible is true and the spirits are liars, and that one day all men and angels will bow before the Lord Jesus Christ.

 

Dual Assignment

As the missionary was about to leave for the field, the board leader told him, “You have three assignments for the next couple years: 1) learn the language, 2) learn the language, and 3) learn the language.” This leader understood the importance of learning the language very well. However, if I were challenging this missionary, I would say, “Learn the language and the culture, the language and the culture, the language and the culture! Culture is the thing missionaries most often fail to understand.

Language, with its pronunciation, grammar, and vocabulary, is not easy to learn, but it is available; it is open. We can hear it, write it, and analyze it. People are seldom reluctant to help us learn new words or better pronunciation. They want us to learn their language; our strong accent is offensive to their ears, and even their small children have a broader vocabulary than ours! The culture, however, is a different story. It is more obscure and difficult to discover. Yes, the missionary can learn several things about the culture. He can bow when he greets a person he should respect, or he can observe that men walk in front of their wives. He can watch how the people eat and imitate them. However, culture is more than customs. It is what people believe and think. It is what they are. The words people speak reveal their culture, but we often miss it because we assume the words mean what we think they mean—what we want them to mean. For instance, the Latin American told the American, “I finally figured out what is wrong with you americanos. You think mañana means ‘tomorrow’, but it doesn’t.  It means ‘not today.’”

Many countries have language schools where the missionary can study the major language. There are no culture schools, however, and most missionaries have not been trained in culture-learning techniques. There may very well be aspects of the culture that nationals want to hide, but this is not usually the case. Their culture is so much a part of them that they take it for granted, and they have no idea how to teach it to a foreigner. Could you teach our American culture to a foreigner?  Why do we laugh at some things we hear, blush at some things, and get angry about other things? Why do we work hard at some things and are lazy at other times? We do what our culture expects of us. All people groups teach their culture to their children because they want the children to be one of them. If the missionary observes how and what they teach, he will be well on his way to understanding the people. For instance, for which offenses do they most severely punish their children, and which do they overlook?  This may give a clue to their value system. What are the characteristics of the heroes in the stories they tell their young? If the missionary could sit around a native’s house and simply observe, he would see and hear the culture being taught to the next generation. Can you imagine his next prayer letter?

“Dear Churches, I spent the last month sitting in the kitchen at the neighbor’s house. I didn’t preach, baptize, or even tell them the gospel; I just sat there and watched…” Now that would sound good, wouldn’t it? Maybe the missionary should go out and work beside the men for a month or two. His letter might read: “Dear Churches, this month I have chopped cotton, hoed corn, cut firewood, and I put a roof on a house.” The churches would probably cut off his support and give it to a “better” missionary.

As the missionary observes the people, however, he must avoid the tendency to interpret what he sees and hears according to his culture. For instance, he learns that a girl is expected to remain a virgin until marriage. He may mistakenly interpret this to mean that immorality is a bad thing. It may simply be a matter of economics; a virgin might bring a higher bride price.

We expect bilingualism from our missionaries, but why do we settle for less than biculturalism from them? (And if we fail in the culture, we do not really learn the language; we only think we do.)  One reason we fail to gain cultural fluency is that we begin by assuming the wrong role. We are teachers when we should be learners. We go to college to become teachers and to learn what to teach. We consider ourselves teachers, and we tell the churches that we are teachers. They send us to the heathen to teach them. We learn some language, translate our thinking into the native words, and we teach. Even though we are speaking words in their language, they may have little idea what we are saying, and we are probably violating cultural norms right and left.

The missionary may call himself a teacher, but he doesn’t have the ear of the listeners until he learns to think and express himself according their norms. This requires that he   displays a humble attitude and a sincere interest in what people think and believe. A willingness to admit that his way is not always the only way is a big step toward gaining the respect of the people. Eventually, he can leave the learner role and be accepted as a teacher. Time spent learning the culture is as essential as time invested in language studies; both should be done simultaneously.